Quantcast
Channel: Collectr's Blog
Viewing all 481 articles
Browse latest View live

Wolf Guy

$
0
0
Here's another good show that was lost on Laserdisc: 1992's six-part OVA, Wolf Guy. This is an action/adventure/sci-fi story about immortals who can transform into wolves battling the Phoenix Group, a hideous conspiracyled by an American company called Biomeasure. It's quite baffling at times, because it starts in the middle of a complex situation and ends without reaching much of a conclusion. The nominal hero is fighting not only the Phoenix Group but also Chinese Intelligence's Tiger Corps (immortals who can transform into tigers) and Japanese Cabinet Intelligence. Add to this four-sided battle characters who change allegiance and appearance, and you've got quite an explosive and confusing story.


The protagonist and immortal "wolf guy" of the title is Inugami Akira, who transforms at full moon and when he needs to into a golden wolf. He's deeply attached to his high-school teacher, Aoshiko Akiko, whom he has saved on more than one occasion. The Phoenix Group is aiming to seize the secret of immortality from the wolf-men, wipe out most of planet's population, and then rule the world. Their agents kidnap Akiko, drug and rape her, and use her as bait to try and catch Akira. He in turn seeks an antidote for the poison and to defeat the Phoenix Group.

After some initial hostility, Akira is aided by Hu Ssu, a tiger-woman from the Tigers Corps. She gradually falls in love with him, to the detriment of her loyalty to the Corps. He's also aided by another wolf-man, Jin Akira, a journalist who is out to uncover the truth about the Phoenix Group. Occupying a more villainous role is Saijou Kei, the Phoenix Group agent who, among other bestial acts, raped Akiko. After he is betrayed and left for dead by his bosses, Saijou starts working as an agent of Japanese Cabinet Intelligence, but he's really out for himself.

With all these combatants, there's lots of action, bloodshed, and death, but the series is surprisingly calm in spots, allowing time for character development and interaction. Saijou has as prominent a role as the two Akiras and Hu Ssu. Akiko, reduced to dazed obedience by the Phoenix Group's "Narcotic 800," is mostly a cipher.

Wolf Guy was originally a two-volume manga by Hirai Kazumasa; it has never been published in English. Hirai adapted the manga into a novel, and that has been translated into English. It is still available on Amazon in a Kindle edition. In 2007, the story was re-adapted as a longer and more violent manga known as Wolf Guy: Ookami no Monshou. This later manga version is available in English but diverges considerably from the plot of the original manga and from the OVAs.

The voice cast is stellar. Morikawa Toshiyuki(Inugami Akira) has had a long and distinguished career, including the lead roles in Ear of the Golden Dragon, Gallery Fake, and numerous other shows, as well as a scene-stealing performance as Panda Mama in Shirokuma Cafe. Yokoyama Chisa(Hu Ssu) has also appeared in many shows, playing Sasami/Pretty Sammy in the Tenchi Muyo franchise, as well as the title role in Galaxy Fraulein Yuna. Gouri Daisuke (Saijou) has been in many long-running franchises, including Dragonball and Kinnikuman. Horiuchi Kenyuu(Jin Akira) continues to be active; he played Lt. Colonel Yuki in this year's Joker Game. The director, Yoshonaga Naoyuki, worked on several classic shows, including Maison Ikkoku and Patlabor. The music is by the peerless Kenji Kawai; for some reason, Wolf Guy doesn't show up in his English discographies. I'm still looking for the two soundtrack albums.

The Laserdiscs came from two sources. The first three volumes are from Erik's collection and were encoded by him as Piyo Piyo Productions. The last three volumes are from an anonymous collector and were encoded by M74. The significant differences in color and brightness reflect the sources as we received them and were probably a result of different players and capture setups. Iri translated, ninjacloud timed, I edited and typeset (not many signs), and Nemesis and Calyrica did QC.

I really enjoyed Wolf Guy; it's far-fetched and violent, but it's not a cookie-cutter retread like so much of modern anime. I hope you'll like it too.

Back to the Shadows Again (Kage)

$
0
0
Compiling an official list of Orphan's releases made me realize that the name is older than I thought. It dates back to 2007, when I had been fansubbing only a little more than a year. I had already become obsessed with finishing series that had been abandoned (as documented in this blog entry); and one of the first series I focused on was a four-episode h-anime from 2004 called Kage (Shadow). The first two episodes were subbed by Shinsen Subs, the 800-pound gorilla of fansub groups when I took up the hobby in 2006, and then they stopped. I was quite chagrined that Kage had been abandoned and was determined to see the series completed. Somehow, I found a translator for the last two episodes and timed them myself to random Internet raws. With no typesetting or translation checking, and very little QC, they were released in late 2007 and early 2008 under the label "Orphan Fansubs." Orphan was basically intended as a one-shot; no further releases were planned.

That began to change in late 2010. I began experimenting with resubbing shows that had serious defects in editing, timing, styling, or typesetting. The second release under the Orphan label (and the first one with a real process behind it) was Harukanaru Toki no Naka de 3: Owarinaki Unmei, which had been hardsubbed by a group called EPIC. I transcribed, retimed, re-edited, and restyled, and used a much better raw from HQR to create a softsubbed release. The next project was Hand Maid Mai, an ecchi comedy with the usual terrible R1 DVD subs. Here the focus was on getting at least passable timing and typesetting. And with a couple of projects under my belt, my thoughts returned to Kage.

Kage is an unusual h-anime in several respects. First, the artwork is gorgeous - the character designs, the backgrounds, the fluidity of the action and sex scenes. Second, the characters are well-defined and not merely cliches. Third, the plot is dense and complicated, particularly for an h-anime. Set in the late Bakumatsu, it tells the story of female ninjas who use their sexual and fighting skills to seduce and assassinate men in various factions.The protagonist is Karyu, a reluctant assassin who has known no other life. At times, she is aided by Gisuke, a samurai who has his own secrets. Her antagonist is Uzume, a violet-eyed beauty who revels in blood and murder. Their frequent encounters and ultimate confrontation are the core of the story. Only one can survive.

I felt that Kage deserved better treatment than the cursory subs and random Internet raws I had used in 2007. Fortunately, some of my colleagues at the time agreed, and we decided to redo the whole show - revised translations, new encodes, etc. The encoder imported the R2J DVDs from Japan (at exorbitant cost) and encoded them at high bit rates to preserve the details. The translator went over not only the original Orphan scripts but the Shinsen Subs scripts and made significant corrections. The episodes received several rounds of QC from team members. (I'm being vague about the names because some fansubbers don't want credit for working on h-anime.) And there was actual typesetting. The typesetting caused a major delay, though. The logo was hardsubbed, and the typesetter who created it was dyslexic and misspelled Orphan.

Natsuki Rio (Karyu) has had an active voice-acting career, mostly outside of h-anime. She has had featured roles in the El Hazardand Macross 7shows, as well as in Tactical Roar, Techni Muyo, To Heart 2, and Tokko, to mention just the Ts. Adachi Mari (Uzume) is less well known; she appeared in both Doukyuusei 2 and Sotsugyusei. The director, Abe Masashi, was an industry veteran; he did the seminal sci-fi series Blue Gender. The animation director and character designer, Takahashi Shinya, had done designs for Photon and Kurogane Communication.

Kage looks as good now as it did when it was released it almost six years ago. It is, not surprisingly, the most frequently downloaded Orphan show on BakaBT, by a very wide margin. Well, we all know whatanime viewers really like.

GR ~Giant Robo~ (2007) Special

$
0
0
Here's a little something to close out 2016: the special from the 2007 version of GR ~Giant Robo~. Apparently, this was the pilot for the TV series. However, there were significant changes between the pilot and the actual show, including a different writer and a different director. Thus, the special is less a promo for the series than an alternate version of how the series might have looked.


Iri translated and timed this, and I edited and typeset it. (The typesetting is twice as long as the dialog.) M74 encoded from an R2J DVD ISO.

The show itself has never been subtitled in English, and Orphan has no intention of subbing it either. I don't do mecha or robots, unless the show has Youko (i.e., Tengen Toppoa Gurren Lagann).

2016 in Review

$
0
0
2016 has been a momentous year and a source of great hope and anxiety for many people. The Chicago Cubs won the World Series for the first time in 108 years. (Let's hear it for the good guys!) Donald Trump won the presidency. (Let's hear it for the bad guys!) And then there was anime...

Orphan Fansubs

This was a banner year for Orphan, thanks to an infusion of new staff members, including translators (Iri, skypilot, gamnark, and Kou) and QCers (Xenath3297, Redac, and Nemesis). In addition, the continuing fade-out of mainstream fansubbing in the face of simultaneous streaming reduced the amount of time I spent with other teams. As a result, Orphan released a record number of projects in 2016:
    1. Next Senki Ehrgeiz. This mecha series was surprising enjoyable. A resub project using new Laserdisc rips from Erik of Piyo Piyo Productions.
    2. Minna Atsumare! Falcom Gakuen SC. The group's first foray into contemporary anime and the short-episode form. A gag-a-second send-up of the Falcom universe. Joint with Migoto.
    3. Code:Breaker OVAs. Not the story completion I was hoping for, but a series of comedic and ecchi sketches featuring the main characters from the series.
    4. Joker: Marginal City. A sci-fi OVA using a new Laserdisc rip. Like the Sanctuary and Meisou-Ou Border OVAs, it is one small episode from a much larger manga canvas.
    5. The Tale of the Princess Kaguya. A minimalist resubbing of Takahato Isao's minimalist masterpiece. Maybe someday we'll sub the hentai version. ;)
    6. Saiyuuki (1960). The first accurate translation of the 1960 film known in the West as Alakazam the Great. Based on a manga by Tezuka Osamu.
    7. Chuumon no Ooi Ryouriten. The third anime instantiation of Miyazawa Kenji's classic spooky tale. We're still not sure if this was made in 1993, 1994, or 2003, as there are many different dates on the Web. A better raw is needed for this.
    8. Ear of the Golden Dragon. A preposterous 90s mix of magic, sex, and violence, and way more entertaining than it should be. Encoded from more of Erik's Laserdiscs.
    9. Samurai Spirits. Yet another riff on the Shimabara Rebellion and its leader, Amakusa Shirou. Orphan's raw-finder-in-chief and timer ninjacloud led this project.
    10. Kuroi Ame ni Utarete. This bitter and unremitting look at the consequences of the atomic bombing of Hiroshima angers and disturbs in equal measure.
    11. Tenkousei. Our token foray into soft-core hentai, Tenkousei is the last in a series that included Doukyuusei and Kakysuusei. It lacks both energy and originality.
    12. Hashire Melos. A softsubbed version of the 1992 movie, from a Laserdisc rip. It required a thorough translation check of the R1 subs.
    13. Ginga Tansa 2100-nen: Border Planet. A new version of the Tezuka Osamu TV special. Itdemonstrates his special gifts and talents. Not to be missed.
    14. Satsujin Kippu wo Heart-iro. This light-hearted mystery set in Nagasaki features a plucky heroine and an extremely capable cat.
    15. Nora. A legendary OVA about a scatterbrained teenage girl who saves the world from a lonely AI run amok. Encoded from one of Erik's Laserdiscs.
    16. Kaze no Matasaburou (2016). An episode from Anime Tamago 2016, based on another Miyazawa Kenji story. Airy, slight, and beautiful.
    17. Utopa. Another episode from Anime Tamago 2016, a sci-fi tale about three human-animal hybrids trying to explore an ecologically transformed Earth.
    18. A-Girl. A "silent movie"/music video about a girl involved with a handsome but inconstant model. The raw is undersized and lacks the ending song.
    19. Yume Tsukai. A new softsub version of the 2006 contemporary fantasy, encoded from R2J DVDs. One of my favorite series of this century.
    20. Meisou-Ou Border. A tantalizing glimpse of a 14 volume seinen manga that has not been translated, about two vagabonds on the "border" of conventional society.
    21. Twinkle Nora Rock Me! A sequel to Nora and nowhere near as good. A random plot and incompetent animation make this a serious disappointment.
    22. Dragon Fist. An OVA that crosses mystical Chinese martial arts with a sci-fi plot involving cloning.
    23. Neko Nanka Yondemo Konai. A recent comedy with ultra-short episodes. It features cute kittens conquering their hapless human "master." It was my therapy series for election season.
    24. Kuro ga Ita Natsu. Orphan's second release this year of a Nakazawa Kenji anime about the bombing of Hiroshima.
    25. Wolf Guy. An action sci-fi OVA about immortal wolf-men (and tiger-women) battling a Heinous Conspiracy. Very enjoyable.
    26. GR ~Giant Robo~ Special. The pilot for the 2007 TV series. We're not doing the actual show, so don't ask. ;)
      That's 26projects this year, far more than Orphan has ever done before. Congratulations, and many thanks, to everyone who helped out.

      Work for Other Groups
      • FFF. I edited the second season of Shokugeki no Souma. I edited or QCed the three Hoozuki no Reitetsu OVAs. I QCed the Blu-Ray releases of Walkure Romanze and Yuushibu.
      • Frozen-EviL. I continued to edit the slow-moving Blu-Ray version of Yawara!
      • Saizen. I continued to edit the slow-moving releases of Laughing Salesman and Psycho Armor Govarian; I also took over typesetting for Salesman.
      • C1. I continued to edit the slow-moving release of Kakyuusei (1999). See a pattern here?
      • Kiteseekers. I typeset all thirty episodes of Mari & Gali 2.0, as well as episodes 30-35 of Idol Densetsu Eriko and 40-41 of Pretty Rhythm Dear My Future.
      • Magai. I edited or QCed some of the group's short releases. 
      I probably liked working on Hoozuki no Reitetsu the best - it appeals to my warped sense of humor. In general, I find current anime uninteresting, but you know that already. Still, I'm usually willing to help other teams out, particularly if I can get something in return, like translation help. However, opportunities seem to be dwindling, as fewer and fewer shows get fansubbed these days.

      Favorites of 2016

      I'm not an anime critic, and I don't play one on the Internet, so I no longer try to compile a "best of" list for the anime year. These days, I don't watch enough anime, outside of the genres I like (slice-of-life, comedy, sci-fi, seinen, josei), to even be knowledgeable enough to make a "Top 10" list. Instead, I'm listing my favorites of the year and why they kept me interested all the way through.

      In alphabetical order:
      • Amaama to Inazuma (slice-of-life). Any show with an adult protagonist starts out with an advantage, and centering the plot on parenting is an additional edge. This comedy about a single parent struggling to master the art of cooking for his kindergarten-age daughter never set a foot wrong. Yes, the child was preternaturally cute, but so are my grandchildren. The plot situations (it's hard to call them complications) were realistic: small-scale issues and daily life.
      • Boku no Hero Academia (shounen). My shounen for the year, although it wasa close call with Mob Psycho. This show plays it very straight and earnest yet avoids the repetition cliches of most shounen shows.
      • Fune wo Amu (seinen). A serious look at eccentric but passionate adults and their struggles both in work and in life. A show about and for grown-ups. I found it consistently engaging and ultimately quite moving. 
      • Joker Game (seinen). This series started well but then failed to deliver on its premise of a revisionist look at Japanese history. Nonetheless, it is quite interesting, at least to me, because I studied the interwar period as a history major.
      • Natsume Yuujinchou Go (slice-of-life). I have loved this series in all its incarnations. This season continuesto blend human and youkai stories in a moving way and showed no signs of going stale. Nyanko-sensei is one of the great characters in all of anime.
      • Shounen Maid (slice-of-life). No, not the h-anime, but a gentle comedy that unfortunately shares the same title. Like several other shows on this list, it focuses on the question, "What is family?", in all its complexities.
      • Shouwa Genroku Rakugo Shinjuu (seinen). The other great seinen drama this year. It delves as deeply into the human condition as any anime of recent times. Why didn't it get a decent fansub release?
      • Tanaka-kun wa Itsumo Kedaruge (comedy). My favorite comedy this year, although both Sakamoto desu ga? andDaigashi Kashiwere strong contenders as well.
      • Udon no Kuni no Kin'iro Kemari (slice-of-life). The list closes with another show about a single parent, a young child, and food, but this one took a supernatural approach: the child is actually a tanuki shapeshifter. Despite the improbable premise, the show has emotional depth and probes universal issues: the gap between parents and children, the losses we experience in life and cannot repair, and the fundamental bedrock of familial love.
      No sports, no mecha, no magical girls, and no excessive violence, so Haikyuu!! S3, Yuri on Ice! and 91 Days, which others have strongly praised, aren't on my list. Perhaps I'll get to them Some Day, along with the other 15TB of unwatched anime I have stashed away.

      Short series seem to be falling to a predictable pattern of extremely fast talking and obvious gags. It was original once but doesn't feel that way anymore. Iwatched Nobunaga no Shinobi, but none of this year's short series really stood out for me.

      Looking Ahead

      Orphan Fansubs is now more than six years old: its first official release was Harukanaru Toki no Naka de 3: Owarinaki Unmei in September, 2010. Since then, the team has finished more than seventy projects (that we'll admit to). I hope the group will be able to maintain a reasonable pace in 2017, but team members leave or retire all the time. So if you are an experienced fansubber, particularly a translator, typesetter, or QC, and would like to join Orphan in exploring the highways and byways of the anime past, please drop me a PM on IRC or leave a comment on the blog.

        Collectr's Curmudgeonly Guide to QC

        $
        0
        0

        When I took up fansubbing in 2006, most groups had strong QC teams and QC processes. The teams took pride in putting out a good product; revisions after release were looked on with distaste. That began to change in the later years of the decade. Groups began to compete on getting releases out quickly – the so-called "speed-subbing" phenomenon. Nothing helps to shorten time-to-release than trimming lengthy parts of the release process, like QC. gg was among the first to go this routine, dispensing with QC altogether. Then as simultaneous streaming took over, QC seemed less important, because the "official subs" were assumed to be decent (a dangerous assumption, it turned out). Old-line groups tried to retain a strong QC process, but in most groups the QC team atrophied. Recruiting QCs became more and more difficult.

        QC is probably the least understood – and least appreciated – part of the fansubbing process. QC is all about finding mistakes, not fixing them.  If you do your work as a QC well, no one will notice; and if you do it poorly, everyone will blame you for the mistakes that got through. QC requires attention to detail, as well as selflessness that is rather rare these days. It's an excellent way to learn and understand the fansubbing process in all its complexity.

        What is QC?

        QC is the process of reviewing a fansub for mistakes – in translation, timing, editing, typesetting, or encoding – and for possible improvements. There are two phases: script QC (SQC) and release QC (RQC). The former is focused on the script while it is still easily changed; the latter on the final, hopefully releasable episode. In each case, the QC's job is to write a report detailing the errors and suggested changes; it is not to change the script.

        SQC is usually done in Aegisub, the ubiquitous tool for subtitling anime. Aegisub offers many advantages, including the ability to replay lines easily and to step frame-by-frame when necessary. It also has a built-in spelling checker and other helpful tools.

        RQC can be done in Aegisub, but it is better done by watching an encoded and muxed file. This allows for checks that only apply to the released file: missing or incorrectly typed fonts; missing or incorrect chapters; random muxing mistakes that affect the video or audio.

        Script QC (SQC)

        Before starting, you will need the script, the encoded file, and the  fonts used in the episode. Any unique fonts must be installed before invoking Aegisub. They can be deleted later, if you don't want your font folder to become unduly cluttered. It also helps to have an editing guide, which details the conventions to be used in the show.  (See my blog entry on editing for information about compiling an editing guide.) If the translator or editor didn't supply one, you should compile one for yourself. This is particularly important for long series, where inter-episode consistency is easily lost, or for fansubs based on CrunchyRoll scripts; CR is notorious for changing character names from script to script.

        With all that in hand, it's time to fire up Aegisub and start looking for errors.

        Translation Errors

        Unless you know Japanese yourself, you are unlikely to find true translation errors, but even a non-speaker can spot certain issues:

        • Discrepancies in length. Sometimes a long Japanese line is translated as a very short English sentence. (The reverse happens as well, although it's less common.) Some compression is to be expected, particularly on conventional polite phrases, but significant length discrepancies may indicate that a phrase or clause has been dropped.
        • Inconsistent romanization of names. Japanese names with long vowels (Kōsaku) can be romanized either by adding extra letters (Kousaku) or by treating long vowels as normal vowels (Kosaku). Whichever is chosen, it needs to be applied consistently to all Japanese names.
        • Inconsistent honorifics. If the translation includes honorifics, then it needs to include them wherever they are present, and to exclude them when absent. It is easy to confuse honorifics with Japanese particles, e.g., to hear "-no" as "-dono."
        • Inconsistent character names. This is a particular hazard in long series.
        Timing Errors

        Timers can have different conventions for handling lead-in, lead-out, lines that cross scene boundaries, and so on (see this blog entry). You need to understand the timer's preferred style before flagging timing error.

        In checking timing, it is really helpful to have a keyframes file. Modern compression algorithms, like H.264, do not put a keyframe at every scene change and will insert a keyframe in the middle of a long, static scene. A keyframes file provides a better (but not foolproof) indicator of where scene boundaries really are. There are batch scripts that will generate a keyframes file, if the encoder does not provide one.

        While it is possible to check timing as you go, I usually make a separate pass, looking only at the audio display in Aegisub, to check timing. Issues to look for include:

        • Missing lead-in or lead-out. Unless a line abuts against a scene boundary or another line, it should have both lead-in and lead-out.
        • Scene shortfalls. With certain exceptions, lines should not start or stop a few frames from a scene boundary. The timer should have a standard about how many frames after the start or before the end of a scene must be present. If the line violates these standards, it should be snapped to the appropriate scene boundary.
        • Scene bleeds. Sometimes, a line crosses a scene boundary by just a slight amount. The decision of whether to terminate the line at the scene boundary, or to continue into the next scene, depends on the timer's standards. Some timers cross the boundary if there's a full word in the next scene; other if there's a full syllable in the next scene.
        • Gap between adjacent lines. Two adjacent but separated lines must have a minimum time between them, as established by the timer. Otherwise, they should be joined by extending the lead-out of the first line and possibly the lead-in of the second.
        • Lead-out/lead-in balance between joined lines. When adjacent lines are joined, the balance between lead-out and lead-in can be tricky, particularly if the time spacing is short. If there's any spacing at all, there should be both lead-out and lead-in, even if below the normal minimums.
        • Song timing errors. After the first episode in a series, the song translations are simply cut and pasted from episode to episode. A line at the start or end may be missed. Changes in keyframes may result in scene bleeds. The songs need to be checked on every episode, a tedious process.
        Timing checks are complicated by the issue of false keyframes. Sometimes, a keyframe gets generated when there is, in fact, no real scene change. Thus, every possible timing violation involving a keyframe has to be checked to see if the scene boundary is really there.

        Editing Errors

        This is the largest category of checks, and includes spelling, grammar, punctuation, and style. Using tools can help to automate editing checks, but there is still a lot of staring and thinking that has to be done.

        Automated Tools

        Aegisub has a built-in spelling checker, but it gets tripped up by Japanese names and phrases, and of course by the Romanji in songs, if included.

        A different approach is to use the spelling and grammar checker in Microsoft Word.

        • Export the script as a plain text file.
        • Edit the text file to remove any songs and signs.
        • Join any sentences that are split across multiple lines into a single line.
        • Replace all line breaks (\N) with space, and then replace any double spaces with single space.
        • Save the edited file.
        • Load the edited text file into Word and press F7. 
        Word's checker is far from perfect. In particular, it gets grumpy about incomplete expressions and messes up on some common clichés (for example, it doesn't like "It's all my fault.") All alleged spelling mistakes have to be looked at; when in doubt, check the word on Google. Nonetheless, Word will find subtle mistakes that often get missed by the eye, like repeated articles ("the the") and "its/it's" confusion.

        Problems can arise with expressions that have multiple acceptable spellings, like "goodbye." Any of the accepted variants is fine, but they need to be used consistently. The same applies to "um" vs "umm,""hm" vs "hmm," and "Geez" vs "Jeez." Hyphenation can be tricky too. Some compound English words are now simply joined (like "heartbreak"); others are not. Again, when you have a concern, Google is your friend.

        Finally, a non-US spell checker will flag spellings that vary between US and UK usage, like "honor/honour." Most fansub groups use US spelling and grammar.
          
        Grammar and Punctuation

        English grammar and punctuation are very complicated, and you need to know the rules of the road. My blog on editing describes some of the trickier rules, but I stumble over new ones all the time. For example, plurals of mnemonics are made by simply adding an "s", e.g. "The ABCs of Love" rather than "The ABC's of Love." The most common problems seem to be:

        • Singular/plural agreement. Impersonal sentences are particularly troublesome.
        • Commas after "Then or So" or before "too" or in interjections beginning with "Oh." Both including the comma and omitting it are acceptable; including it is more formal, omitting it more conversational. Whatever choices are made, they need to be used consistently.
        • Commas in compound sentences (and not in compound clauses). Compound sentences (two complete sentences joined by "and" or "or") must have a comma between them. Compound phrases (a sentence with two phrases joined by "and" or "or") must not have a comma between the phrases. This rule is frequently violated in CrunchyRoll-based scripts.
        • Subjunctive conjugation. The English subjunctive is a swamp and can result in some quite peculiar sounding phrases, e.g. "If he be…" I generally prefer to ignore subjunctive conjugations, but if one is used, it needs to be right.
        • Punctuation of quotations. US grammar and English grammar differ here. In the US, a concluding comma or period is placed inside the closing quotation mark, while an exclamation point or question mark is placed outside. In the UK, all punctuation marks are placed outside the closing quotation mark.
        • Overuse of ellipses. Don't get me started on this one.
        Style 

        Style issues are really nebulous, and it's all too easy for a QC to turn into a "back-set editor" (which will really tick off the editor, by the way).  Still, there are style issues that the QC should look at and potentially flag:

        • Inconsistent use of contractions. Most anime dialog is conversational speech. In English, conversational speech uses contractions. Formal speech may be appropriate in some cases (for example, an elderly servant, a snooty ojou-sama), but the formal versus informal distinction needs to be consistent. Teenagers rarely speak formally, so their speech should use contractions.
        • "Will" versus "Shall." This is a particular instance of formal versus informal speech. The word "shall" rarely appears in US English conversation; its use is reserved to legal documents ("Congress shall make no law…"). The most common violation is "Shall we go?" In conversational speech, a person would say "Let's go, okay?" or "Should we go now?"
        • Impersonals. Japanese translations are often full of impersonal phrases: "It seems…" or "There are…" Overuse makes the dialog stilted.
        • Repeated words. If the same word appears in successive lines, it can be very jarring, unless the repetition is intended as reinforcement or is a quotation. "Just" gets thrown in way too often.
        The list of potential style problems is endless; see my blog on editing for a more comprehensive discussion.

        Typesetting Errors

        Typesetting must be inspected visually. To do that correctly, all fonts used in the episode must be installed prior to running Aegisub. Common problems include:

        • Styling errors. If the script uses different styles for dialog versus thought, or present time versus flashbacks, each line must be checked for use of the correct style. Application of a "thought" style can be tricky if the character involved is not on-screen or is turned away from the viewer.
        • 3-liners. If a line is too long, it may occupy three lines instead of two.  Alternately, a 3-liner may be created if a two-line sub overlaps with another line. (Make sure you've installed the dialog font before flagging these kinds of errors.)
        • Italics errors in fonts without true italics. If a font lacks true italics, the subtitle renderer creates pseudo-italics by leaning the font to the right. This causes crowding between an italicized word and a following non-italicized word. The typesetter must provide padding (e.g. {\i1}word{\i0\fscx130} {fscx}word).
        • Crowding in fonts with true italics. Even with true italics, an italicized word that abuts an exclamation mark will look crowded. The typesetting must provide padding (e.g. {\i1}word{\i0\fscx30} {\fscx}!)
        • Sign/dialog overlap. Signs may occur in any part of the screen and can overlap the dialog. If the dialog is not assigned to a higher layer than the sign, the dialog will be "under" the sign. The dialog may need to be moved to the top of the screen in order not to conflict with the sign.
        • Incorrect start or end time. Every sign needs to be inspected for correct start and end time.
        • Missing signs. Sometimes, signs that seem germane may not be typeset. This may be a deliberate decision on the part of the translator or typesetter, or it may be inadvertent.
        Encoding Errors

        As part of SQC, the QC must actually watch the episode from end to end in order to check for mistakes in the video and audio. It's all too easy to skip from line to line, but in that case, errors between lines will be missed.

        The SQC Report

        The QC provides a written report of suggested changes back to the team. Comments can be sorted by translation, timing, editing, typesetting; if not sorted, then the comment needs to indicate who in the team needs to look at the issue:

        TL:          line (with time references; simply cut and paste from the script)
                       issue

        For editing comments, where the QC has a suggestion to make, the comment can be:

        Edit:       line
            suggested new line
            issue 
         
        Now, if there are a lot of changes, generating a comprehensive report may be really tedious. One shortcut I use is to "fix" a script as I go, save it under a new name, and then generate a "differences" report using Linux diff or Windows WinMerge. This differences report includes the old and new lines, with time references. It's then very easy to annotate each change with a rationale or a description of the underlying issue.

        Release QC (RQC)

        RQC differences from SQC in two significant ways. First, it is done on a finished file, rather than by using Aegisub. Second, it should only flag grievous errors, such as missing fonts, bad chapters, and so on. I've already described my release checking process in this blog entry, so I won't repeat the detailed checklist. For comprehensive checking, you will need the final script as well as the finished episode. Here are a few of the more critical steps in RQC:

        • Load the final script into Aegisub and use the "Font Collector" feature to compile a list of required fonts. Check for errors (missing fonts, missing glyphs in fonts). Note that lack of italics or a bold font variant is not a fatal problem; the subtitle renderer compensates.
        • Use Linux diff or Windows WinMerge to compare the initial and final scripts. Check that all changes were done correctly, e.g. with proper spelling.
        • Use "mkvmerge -i" to get a list of fonts attached to the file. Make sure that every font has the correct MIME type (x-truetype-font). Check that all fonts are included. Check that the chapter file is included (if the episode is chaptered).
        • Spot check the episode. Check that the correct script was muxed in. Check that tracks are properly labeled. If chapters are included, check that the chapter timing points are correct.
        • Play the episode from end to end. Pay particular attention to songs and signs, and look for any encoding problems. If there are multiple scripts (for example, honorifics and no honorifics), you will have to watch the episode twice (gag).
        While it's possible to provide editing suggestions during RQC, you should not expect them to be followed. RQC is about real mistakes, not differences of style or opinion.

        Life after QC

        When I was a QC, I couldn't wait to "graduate" to a more creative position, editing in particular. Over time, I've added a limited ability to typeset and time to my skill set. However, I still do QC, particularly for other teams. I find that QC is a great way to avoid getting "boxed in" by my own habits.  I get to see how other editors and typesetters work, and I always learn from them. It also builds up goodwill, which I can draw on if I run into thorny issues in Orphan.

        So whether you want to do QC forever or view it as an entry point into fansubbing, give it a try. The mistakes are all there, waiting to be found.

        Orphans Dashboard

        $
        0
        0
        Status hasn't changed much since mid-2014. Few current series are left orphaned, because almost everything gets streamed and captured. Thus, orphaned series is mostly a matter of the back catalog.

        Orphans rescued since I started this blog (aka, the Honors List):
        • 3000 Leagues in Search of Mother (Marco) (neo1024)
        • Aim for the Ace! (Bluefixer)
        • Alps Stories: My Annette(Licca)
        • Amuri Star Ocean (mixed groups)
        • Before Green Gables (ARR)
        • Black Jack: the last OVAs (Bluefixer)
        • Code Breaker OVAs (Orphan)
        • Cutie Honey (TSHS)
        • D4 Princess (tipota) 
        • Daa! Daa! Daa! (Aozora & TMUsubs) 
        • Dream Dimension Hunter Fandora (OnDeed)
        • Gallery Fake (Muji)
        • Hakugai: The Legend of Moby Dick (tipota)
        • Hal & Bons - last episode found subtitled on YouTube
        • Hell Teacher Nube (ARR)
        • Hi-Speed Jecy (Orphan)
        • Hyouge Mono (Doremi)
        • Kakyuusei (1995) (Orphan)
        • Kiss Dum (Doutei)
        • Kyou Kara Ore Wa!! (Saizen & Yabai)
        • Jang Geum's Dream (ARR)
        • Les Miserables Shoujo Cosette (Licca & Wasurenai) 
        • Lime-iro Ryuukitan X Cross (Kiteseekers) 
        • Little Women II (Licca)
        • Love Get Chu (Oyatsu, Yoroshiku)
        • Maple Story (Linguistic) - Korean audio
        • Marie & Gali S1 (Wasurenai)
        • Mermaid Melody Pichi Pichi Pitch (KiteSeekers) 
        • Miyuki (FroZen-EviL)
        • Mizu Iro Jidai (Kiteseekers) 
        • Perrine Monogatari (Licca & KiteSeekers & Wasurenai)
        • Porphy no Nagai Tabi (Licca)
        • Rakugo Tennyo Oyui (ARR)
        • Saint October (AoG; ReDone in progress)
        • Showa Monogatari (GotWoot)
        • Sonic Soldier Borgman: New Century 2058 (Orphan)
        • Souten Kouro (Gotwoot & Doutei) 
        • Tetsuko no Tabi (m.3.3.w) 
        • Tokimeki Tonight (Orphan-Saitei)
        • Tono to Issho S2 (anonymous)
        • Ultraviolet Code 44 (KiteSeekers)
        • Yamato 2520 (Orphan)
        • Yawara (FroZen-EviL)
        • Yoshimune (ARR)
        Note that the list only includes series that were started by one group and abandoned and then picked up and redone or finished by a different group. Subbing old series that were never done before doesn't count; nor does resuming a series after a long pause. ARR's subs are often derived from Hong Kong or Taiwan DVDs and tend to be rather garbled.

        Orphan rescues in progress (aka, the Fingers-Crossed List):
        • Idol Densetsu Eriko (Kiteseekers & Licca) 
        • Kakyuusei (1999) (C1)
        • Mermaid Melody Pichi Pichi Pitch Pure (Licca & Wasurenai) 
        • Ninku (SolZen), using the new Blu-Ray release
        The note from the previous list applies here as well. Mermaid Melody and Eriko had one episode done by a different group.

        Orphans stuck in limbo (aka, the Series Broiler list):
        • BAR Kiraware Yasai
        • Blue Dragon
        • Busou Chuugakusei - Basket Army
        • Corrector Yui
        • Dash Kappei
        • Dibetagurashi
        • Dragon Quest
        • Gene Diver
        • Gyagu Manga Biyori S2 
        • Haita Nanafa second series
        • Hiatari no Ryouko
        • Hidimari no Ki
        • Kuruneko
        • Lady Georgie
        • Maichingu
        • Marginal Prince
        • Neon the Animation
        • Onegai My Melody S3
        • Piropoppo 
        • Robin Hood no Daibouken 
        • Romance of the Three Kingdoms (2010)
        • Shinshaku Sengoku Eiyuu Densetsu Sanada 
        • The Kobocha Wine
        Many of the newcomers here are short episode series, which have proliferated on the Web in the last few years.

        (Updated 02-Feb-2017)

        Yousei Ou

        $
        0
        0
        Orphan's first release of 2017 is a 1988 OVA, Yousei Ou (The Fairy King). It's a bit of an amalgam, part high fantasy, part shounen-ai romance. Based on a five-volume manga by Yamagishi Ryouko, it freely borrows from many strands of European folklore, from Greek mythology to Shakespeare.

        The story opens in Hokkaido, where a sickly high-school student named Jack is trying, unsuccessfully, to recuperate from a lingering illness. Just as he is about to succumb to the malevolent spirits around him, he is rescued by a knight on horseback, Cú Chulainn (from Irish mythology). The knight tells Jack that it is Midsummer's Night; Jack must come to the land of Nymphidia, where everyone is waiting for him. As instructed, Jack walks through a moon portal and emerges in the land of fairies, Nymphidia. There he is proclaimed as the new Fairy King, the spiritual descendant of Gwyn, son of Nudd (Gwyn ap Nudd from Welsh mythology). Supported by an Ezo deer spirit named Puck (seemingly plucked from A Midsummer Night's Dream), Jack must must face down harpies (Greek mythology), rescue a maiden in distress from the merrow (mermaid) Melusine (Irish mythology again), and ultimately confront Queen Mab (English folklore and Shakespeare again), the ruler of the dark elves. However, his greatest challenge is trusting Cú Chulainn, who was Gwyn's best friend but also, apparently, Queen Mab's lover.


        Transliterating the names posed a number of problems.
        • The hero's name is written with the kanji 爵, so it could be pronouced "Jakku."Cú Chulainn mostly gets it right, but Puck always adds the "-ku."
        • Gwyn was originally spelled Guin, like the anime character; however, he is described as the son of King Nudd. This makes it clear he is Gwyn ap Nudd, the king of the Otherworld in Welsh mythology.
        • Puck's name is pronounced more like Pooku, but the context makes it clear that he's the character in English folklore, who also appears in A Midsummer Night's Dream.
        • The harpies are named Ocypete, Aello, and Celaeno.The first two are from Hesiod; the third was added by Virgil. Their "attributes," so typical of classical epic poetry, are taken directly from the poets' descriptions.
        • The merrow's (mermaid's) name is pronounced more like Meryjean, but the only creature that comes close to the description and the mythology is Melusine, although she is fresh-water creature, not a sea creature.
        The artwork is quite nice, like in this example of Night spreading her cloak of stars across the heavens:


        Another beautiful sequence is Jack's sylphid-aided flight to Lake Mashu. However,there are some oddities as well. The animation is deliberately jerky in spots (this is made clear in the Japanese Wikipedia article). In addition, the characters are drawn very tall and thin. A gallery of stills from the manga at the end of the OVA shows that the character designs follow the original manga.

        The shounen-ai aspects are not very subtle. Jack loves Cú Chulainn, and his feelings are reciprocated:


        Mab's half-brother Ihika also loves Cú Chulainn, but his love is not returned. At the end, Puck (clearly a male deer spirit, having grown a set of antlers), tells Jack, "I want to be with you always," before adding "as a friend." Jack shows a conspicuous lack of interest in the female characters, even though most of them arebare-breasted and rather fetching. But there's nothing overt, let alone explicit. It is, after all, a fantasy.

        Veteran voice actor Mitsuya Yuji played Jack. He is best known to me as the lead in Hi-Speed Jecy, but he's appeared in many other shows, including Oz, Ranma 1/2, and the Stitch! franchise. Tomiyama Kei, who died rather young, voiced Cú Chulainn. He also played Subaru, the lead character inGinga Tansa 2100-nen: Border Planet. The director, Yamada Katsuhisa, directed some of my other favorite OVAs, including Junk Boy, Outlanders, and Oz. The score is by Nakamura Yuriko and makes effective use of her skills as a pianist. The animation is by Madhouse; it almost feels like a precursor to the Margaret shoujo OVAs of the 1990s.

        The project was done by the usual Orphan gang. Iri translated, ninjacloud timed, I edited, and Calyrica and Nemesis did QC. The encode presented unusual problems, even though the source was a DVD. M74 did the workraw, but real life interrupted, so Erik of Piyo Piyo Productions did the final encode. There are still quite a few blended frames, but this is about as good as its going to get.

        Enjoy this rarity from the 80s.




        Across the Analog Divide

        $
        0
        0
        Yogicat introduced me to a series of YouTube videos called Techmoan that are just up my Luddite alley. Techmoan features a genial Brit who explores the obsolete dead-ends of consumer technology, including mini-discs, cassettes, 8-track and DAT tapes, and all three forms of large-format optical disk technology: CEV, VHD, and Laserdisc. He typically finds and, if necessary, fixes a player, shows the features of the format, and discusses why it ultimately died out. It's a real treat to see these old players in action; for example, the disc handling mechanism of a VHD player is pretty cool.

        Media obsolescence is a well-known problem in computers. Magnetic tape media, in particular, have come and gone with great rapidity: 7-track and then 9-track open-reel tape; LINCtape and DECtape; 36-track tape in various formats; VHS; QIC (1/4 tape); RDAT; Traven; and most recently, Digital Linear Tape (DLT) and Linear Tape Open (LTO), now both on their fifth or sixth generations. In fact, the Wikipedia article on magnetic tape storage lists close to fifty formats since 1952.

        The profusion and rapid turnover in tape formats - not to mention deterioration issues in magnetic media, even if properly stored - create serious issues for archival storage and recovery of data. Data does not necessarily become obsolete with the media that stores it. For example, oil seismic shots taken and recorded in the 1950s can be reprocessed today, using vastly improved algorithms and vastly faster computers, to yield new information. But retrieving the data from 7-track open-reel tapes is a serious problem: the last working drives disappeared 30 years ago.

        Media obsolescence is an equally challenging problem in popular culture. The near-extinction of vinyl records at the hands of first CDs and then streaming threatened the loss of vast archives of old recordings (LPs as well as 78s) that had never been digitized. Fortunately, thanks to the popularity of DJs and "scratching" - a technique rather difficult to emulate digitally - vinyl has come back from the grave as a niche consumer technology. Today, it's easy to buy new turntables, many of which come with digitizing technology built in.

        However, as Techmoan points out, there is no saving grace for most technologies. Analog magnetic audio media, of any form, produced inferior sound to its digital (or vinyl) counterparts. And large-format optical disks, which recorded analog video, produced inferior video to DVDs or Blu-Rays. There's no reason to watch a Laserdisc of Terminator 2 when you can watch the Blu-Ray instead.

        He's quite right about any media property that has crossed "the digital divide," as almost all popular movies have. However, there are significant amounts of popular art that remain stranded on the analog side: records and cassettes that were never released on CD; anime and films that were never released on DVD or Blu-Ray. The real value of maintaining and restoring obsolete media players is to be able to play recordings and movies that would otherwise be inaccessible.

        The reasons why recordings and films remain on the analog side usually boil down to  commercial considerations. One reason is that it costs money to digitize a media property. Recordings need to be remastered; films need to be scanned frame-by-frame and cleaned up. There may not be enough demand to justify the expense. Another reason may be loss of original materials. Media companies have gone broke or downsized, and archives have been scattered or deliberately destroyed. (It's estimated that more than 75% of silent films have been lost.) And finally, the rights to a media property may be very complicated and difficult, if not impossible, to trace through the mergers and bankruptcies in the media industry.

        For anime, the problem of analog-only offerings is very real. A fair number of titles from the era of hand-drawn animation (before 1996-2000, roughly) are only available on VHS or Laserdisc. Occasionally, an old analog-only title may show up unexpectedly on modern media - the Blu-Ray release of Blazing Transfer Student comes to mind - but most shows on the analog side of the divide seem doomed to stay there. Some are utter junk, like Bavi Stock II or Twinkle Nora Rock Me, but others are quite interesting, like Sanctuary,Oz, or Hi-Speed Jecy. There is no systematic program to capture these shows before the ancient playback devices stop working or the media deteriorates beyond usability. We are dependent on "the kindness of strangers" - the collectors who own old media and players and are willing to make the effort to digitize them for long-term preservation. 

        Orphan has been fortunate to work with several Laserdisc collectors, who have made digital captures from their media libraries available for encoding. One of our team members in Japan is acquiring a used (and hopefully working) S-VHS deck, so that we can tap into the thriving market there in second-hand tapes. But all of this is subject to chance and happenstance. Two years ago, I was working with a Laserdisc collector in Australia to get new, pristine encodes of the classic OVA Starship Troopers. Then, with no warning, he went off the air. I never knew his real name, so I had no way of  finding out what might have happened... and the project fell through.

        So before you junk that working VHS deck or Laserdisc player, think about the problem of media preservation. No new VHS decks or Laserdisc players will ever be built. Every scrapped player is an irremediable loss. And besides, there's probably an anime group somewhere that would like to have it.


        Karma (Chameleon)

        $
        0
        0
        A long time ago, in a fansubbing scene far, far away, I was happily collecting rarities and uploading them, often without viewing, to BakaBT (or as it was known back then, BoxTorrents). One of the shows I stumbled across was an anonymous rip of an OVA known in English as Bite Me! Chameleon. Only after I had done that did I find out that (a) it was actually the first of six OVAs, only one of which had been released in North America and (b) it was a gross-out comedy about delinquents and wannabe delinquents in 80s Japan. Even then, I didn't bother to watch it but simply added it to Orphan's growing orphans list.

        In early 2015, ninjacloud, raw-hunter supremo, found the raws of all six episodes on the Internet. I inveigled Moho Kareshi into translating them and formally launched a project to sub them. But first I read a review of the series on AnimeNewsNetwork. It was not flattering. And then I watched the first episode...

        Chameleon, as it is known in Japan (the Bite Me! was added by ADV Films), tells the story of a pint-sized wannabe hood named Yazawa Eisaku. Terrorized by real delinquents throughout middle school, he's determined to be the baddest (but not the biggest) baddie in high school. However, he often lets his big mouth lead him into situations which could well prove fatal if he can't extricate himself; as a devout coward, he must do that by his wits or by sacrificing his friends. The show is, in effect, an endlessly repeated gag about Yazawa's braggadocio putting him in lethal jeopardy and him escaping from near-impossible situations. ( "Run away!" is one of his key strategies; the joke about how to outrun a bear also applies.) At the end of most episodes, Yazawa's luck runs out, and he ends up getting hammered by his foes and sent to the hospital. But before then, the viewers get to experience toilet humor, fart jokes, cross-dressing, bad behavior, and outright stupidity of every possible variety. It's a comedy, right?

        As you might sense, I'm kind of appalled by the show, but I seem to be in the minority about it. Most of the rest of the staff enjoyed it. On nyaa, the release garnered more positive comments and more "fans" than any other recent Orphan offering. I'm guess I'm not its target demographic.

        The ADV R1 release of episode 1 took the usual liberties with the script as well as the title. Chameleon refers to Yazawa's ability to take on protective "coloration"in whatever situation he finds himself; Bite Me! Chameleon means nothing. Moho Kareshi translated all the episodes from scratch. For episode 1, convexity checked the dialog and translated the songs,M74 rough timed and ninjacloud fine-timed, I edited and typeset, and konnakude and VigorousJammer (a new staff member) did QC. The raws are from the Internet and purport to be Laserdisc rips. They're rather old and barely adequate.

        Orphan will be releasing this show an episode at a time, because I'm frankly not sure how long it will take to complete it. Episode 2 is in hand and will be released Real Soon Now, but after that... who knows?


        Cosprayers

        $
        0
        0
        So… Cosprayers. Seriously? You might ask why Orphan and ReDone are resubbing such a maligned show. Call it the tyranny of good intentions.

        After working on Kiteseeker's Blu-Ray release of Hanaukyo Maid Tai, I was interested in doing Blu-Ray versions of another M.O.E. (Masters of Entertainment) show that I remembered fondly, Smash Hit! A Blu-Ray box set of Smash Hit! and its sibling series Love Love? and Cosprayers had just been released, so the idea seemed like a real possibility. Unfortunately, the Blu-Ray encodes were poor upscales of the DVDs. As a result, no one else was interested. Then DVD ISOs turned up for Cosprayers, and I thought that a softsub, full resolution version of that series would be a good place to start. It was, sort of – you can't understand Smash Hit! without Cosprayers– but it's pretty forgettable on its own.

        Dating from 2004, Cosprayerswants to be an ecchi parody of a mahou shoujo show crossed with a sentai ranger show, but it only gets the ecchi part right, mostly in the form of endless panty shots. Rather than a parody, it's a straightforward instantiation of all the clichés in both genres.

        The plot is totally disposable. Evil minions of the Woman of the Night want to release her from her magical incarceration so that she can destroy the world. Opposing her are members of the International Shaman Organization (ISO), the five conveniently coded Cosprayers. Each is identified by uniform color, culture, idiosyncrasy, and weapon.


        From left to right:
        • Remuria Sharia (Rabian Rayer), an idol type. She likes to dance and sing and is afraid of growing up. Her background culture is Arabian, her color is purple, and her weapon is a laser bazooka.
        • Scarlet Church (Sister Rayer), a nun type. She is the de facto leader of the Cosprayers. She treats the novice Miko Rayer with disdain until Koto proves her worth. Scarlet's background culture is European, her color is blue (despite her name), and her weapon is a three-bladed staff.
        • Hoshino Koto (Miko Rayer), a priestess type. She is a cosplayer and wannabe heroine who is accidentally inducted into the Cosprayers world through an interdimensional portal. Koto's background culture is Japanese, her color is red, and her weapon is a sword.
        • Priscillaria Shararan (Sari Rayer), an Asian beauty type. She is a defensive specialist and a lover of curry. She has a dog named Inusuke, who was lifted straight out of Rizelmine with a change of neckerchief. Priscillaria's background culture is Indian, her color is yellow, and her weapon is a veil.
        • Iko Sue (Dian Rayer), a warrior type. She has a hand puppet that she uses for communication. Iko's background culture is Native American, her color is green, and her weapon is a bow-and-arrow or whip.
        And here they are in their leotards, er, Base Suits:


        In addition, there are two apprentice Cosprayers, In and You, who are twins with a Chinese background culture. They use talismans to fight.

        The central theme of the show is that the girls must learn to work in harmony (or at least sing in harmony) in order to banish evil. All of this is taken very seriously; only in some of the DVD extra episodes and in the previewsis the absurd nature of the premise used for a little comedy or satire.

        In fairness, the show has grown on me. There are some good gags, particularly in the DVD-only episodes. The previews tend to be wonderfully snarky; for example, the twins comment that Inusuke seems to have learned some new tricks in Japan, presumably on Rizelmine, where there was some questionable inter-species behavior. There are also unintentionally hilarious moments, like the broken animation in various episodes and the constant, pulled-out-of-the-butt plot twists. (These provide the backbone for the producer-heroine's ongoing angst in Smash Hit!) But it's still thin gruel.

        The heroine, Hoshino Koto, aka Miko Rayer, is played by Matsuki Miyu, who has an extensive resume in featured roles. The strongest Cosprayer, Scarlet Church, aka Sister Rayer, is played by Kobayashi Sanae, who has starred as Lucy in Elfen Leid, Allen Walker in D.Gray-man, and Touya Akira in Hikaru no Go. The token male, Crus-sama, is played by Sakurai Takahiro. He has gone on to play the lead in many recent series, including Uchouten Kazoku, Fuwa no Amu, and of course, Shirokuma Café. (Thus do splendid careers from small beginnings grow.) Many of the other voice actors have long and illustrious resumes, almost always in better properties than Cosprayers.

        The original translation is by Triad Fansubs, and their scathing comments in their releases' credits indicatethat they hated the show.I OCRed the subtitles; Yogicat timed them; Iri translation checked the first four episodes; I edited and typeset; Calyrica and Nemesis QCed; and M74 encoded from R2J ISOs. Zalis of Redone Subs did a lot of the heavy lifting. He checked the dialog for all the episodes as well as the song lyrics; the changes were extensive. He also translated the movie promo and karaoked the OP and ED. Cosprayerswould still be in limbo, where perhaps it deserves to be, without his help, so this is a joint project between Orphan and ReDone. This release includes a couple of extras: non-credit OP and ED and a promotional "trailer" for Cosprayers the Movie. Zalis translated the trailer; I timed, edited, and typeset it; and Xenath3297 QCed.

        The episodes have been renumbered sequentially, while retaining the TV numbering for purists, because Cosprayers' sibling show Smash Hit! refers to specific episodes of Cosprayers by sequential episode number. We hope to get around to Smash Hit! One of These Days™. Love Love? has been licensed and released in the US on DVD and digital video.

        So… Cosprayers. Seriously. As one of the QCs said, "It may not be good, but at least it's short."

        A Penguin's Memories

        $
        0
        0
        The cover show cuddly blue penguins. It looks like a children's movie. But it's not.

        A Penguin's Memories is a strange bird indeed, a parable of war and its aftermath, using anthropomorphized penguins as characters. It tells the story of Mike, an ordinary guy from a small town. During the "Delta War" (i.e., Vietnam), he's injured and his two best friends are killed, in a confusing running battle that has no context and no meaning. Unable to cope with the gung-ho patriotism of his family and the small town he came from, he runs away and becomes a drifter. Eventually, he washes up in Lake City, an idyllic community where no one knows him. He takes a job as a librarian, meets Jill, an aspiring singer, and tries to build a new life. But neither the world nor the war will let go of him.

        A Penguin's Memories is almost unknown in the West. It has never been released on DVD or Blu-Ray and has never been translated before. The contrast between character design and content can repel some viewers. As Mike Toole commented in his review,
        In 1984, SUNTORY started rolling out a series of amusing TV commercials to help sell their beer to the public. The commercials were fanciful little vignettes depicting a pair of cartoon penguins out on a date. The campaign was a hit, so the following year, the liquor and beverage company produced a thinly-veiled version of The Deer Hunter, only starring those same adorable puffy penguins. This means that we see funny little penguins traumatized in Vietnam, funny little penguins returning home with terrible PTSD, and funny little penguins struggling to re-integrate with society and reconnect with old friends. You sometimes see Penguin Memories tossed onto lists of bad anime, because the way its premise clashes with its visuals is just that shocking. The movie is unmistakably, disconcertingly weird, but it's not actually bad at all. It's technically sound, with a good story and sympathetic characters. They just happen to be wacky-looking little cartoon penguins. Penguin Memories might not be a movie worth seeing for strictly the best reasons, but it's worth seeing nonetheless, an absolutely unmissable movie.
        (The SUNTORY commercials can be found on YouTube, by the way.)

        Now, this review is a bit exaggerated. Although A Penguin's Memories is clearly set in the United States and deals with the aftermath of a war that's clearly Vietnam, it's no Deer Hunter. (It is subtitled A Tale of Happiness, after all.) In fact, except for the opening battle sequence and the climactic confrontation, it's a quiet story about the ongoing struggle of a damaged ex-soldier to find his footing in civilian life again. The use of penguins rather than people helps to keep the viewer at a distance: the beaked faces can show little emotion, and the voice actors deliberately underplay their roles. Thus, Mike's closed-off emotional life is conveyed both visually and vocally.


        The background music is spare and effective, often riffing on a sad harmonica tune Mike plays in the opening sequence. I particularly like how music is used in the wordless montage of Mike's aimless drift across the country. In contrast, Jill's songs are traditional pop, ranging from children's songs to love ballads.

        This release has a complicated history. Iri, the translator, had been monitoring Japanese auction sites for rare shows from the 80s and 90s. (He's still looking for Laserdiscs of Kasei Yakyoku.) He bought A Penguin's Memories and a bunch of others and had them shipped to Skr, a team member in Japan. Skr packaged them up and sent them to Orphan's Laserdisc ripper, Erik of Piyo Piyo Productions. Erik in turn encoded the raw we're using. Iri then translated the show, Eternal_Blizzard timed and styled it, I edited it and added the credits, and Calyrica and Nemesis did QC. The result is the first English release ever of A Penguin's Memories. Eventually, there may be other releases from this batch of Laserdiscs, but one never knows... do one?

        The release is letter-boxed the old-fashioned way, with black bars at the top and bottom of the screen. Accordingly,I've allowed long subtitles to meander closer to the edges of the screen than normal. This means most subtitles are a single line, and they display in the black bar at the bottom of the screen without obstructing the video.

        Sato Koichi, who played Mike, has no other credits as a voice actor; it is impossible to trace his career. On the other hand, Tsuru Hiromi, who played Jill, has an extensive resume, including Perrine in Perrine Monogatari and Kajima Miyuki in Miyuki. She also had featured roles in Sanctuary and Tomoe ga Yuku, both subbed by Orphan. The director, Kimura Shunji, has no other listed credits. The music director, Matsutouya Masataka, has few credits as well. A Penguin's Memories is an outlier in almost every respect.

        Orphan is really proud to release this relatively unknown movie for an English-speaking audience.

        Panic in Anime Park

        $
        0
        0
        In the past couple of weeks, nyaatorrents - the most popular Japanese media torrent site - has disappeared, apparently taken down by its owner. BakaBT - the best archiving torrent site for translated anime - has gone private. Further, it is down for maintenance right now. As a result, all of Orphan's releases are currently unavailable.

        The fansubbing community is still trying to adjust to this new reality. Some teams are hoping for a "nyaa replacement." Others have moved to other torrent sites. Because of the uncertainty, I don't intend to retorrent Orphan's releases until the situation is clearer. You can find magnet links to prior Orphan releases at the so-called nyaa archive, but they may or may not be seeded.

        However, all is not lost. Thanks to the generous help of net colleagues, Orphan, for the first time, has an archive bot on IRC, in irc.rizon.net. The bot is called Orphan|Arutha, and it can be found in channels #news and #nibl. As of 07-May-2017, the bot is fully populated. New releases will also be put there. While the nyaa situation sorts itself, we'll create torrents on an alternate tracker (minglong for now) and list them on TokyoTosho as well.

        The whole episode shows just how rickety and fragile the digital fansub distribution infrastructure actually was. Let's hope the community remembers this lesson going forward.

        In the meantime, you can fire up your IRC client and head on over to #news or #nibl on irc.rizon.net to get your Orphan anime fix.


        Neko Neko Fantasia

        $
        0
        0
        Here's a piece of whimsy for the cat lovers out there: the 1991 OVA Neko Neko Fantasia (Cat Cat Fantasia). Yes, I know the English title sounds awkward, so it's often rendered as Kitty Cat Fantasia, but the awkward English appears right on the Japanese manga covers:



        Neko Neko Fantasia is set during the Christmas holiday season. The main character is a black kitten named Shiro (which means white in Japanese), who belongs to Satoko, a high-school girl. Satoko is preoccupied with knitting a hand-made scarf for her crush, Kagawa. Her parents are preoccupied with other aspects of Christmas, such as choosing appropriate presents and figuring out how to pay for them. Shiro is feeling both ignored and left out. She wishes to the moon that she could participate too. As a result, she is transformed into a small human girl. Mayhem ensues.

        Neko Neko Fantasia is based on a manga by Takada Emi. Depending on how you feel about whimsical fantasy, the show may strike you as quite sweet or incredibly saccharine. I tend more towards the latter, but perhaps I've forgotten how kittens behave, as opposed to grown-up cats. You have an adorable kitten for three or four months; you live with a mature cat, self-centered and aloof, for years.

        One translation note: when Shiro disappears, Satoko's father jokes that perhaps someone made a shamisen (a three-stringed Japanese instrument) out of the kitten. Traditionally, shamisen's were covered in dog- or cat-skin, but modern attitudes have made it almost impossible to harvest dogs or cats for their skins (see this article, for example).

        The OVA is encoded from a Japanese laserdisc, another of the treasure trove that yielded A Penguin's Memory. Iri translated, Yogicat timed, I edited and typeset, Nemesis and konnakude QCed, and Erik of Piyo Piyo Productions encoded. More shows from this laserdisc haul are in the works. The release uses ordered chapters in order to isolate an unrelated bonus at the end - a preview for the OVA Yuukan Club (Leisure Club), which is not translated. If your player supports ordered chapters, it will play only Neko Neko Fantasia; you can access the Yuukan Club preview as the second "edition" in the file. If your player does not support ordered chapters, it will play the main OVA followed by the preview, without a break.

        Enjoy this purr-fect release from Orphan. You can get it via IRC XDCC from Orphan|Arutha in #news or #nibl on irc.rizon.set or via this magnet torrent link.



        Tsuki ga Noboru made ni

        $
        0
        0
        Here's a deceptively simple story about the power of stories, the 1991 OVA Tsuki ga Noboru made ni (By the Time the Moon Rises). A father decides to take his young daughter into the country to see the full moon, which he claims will be unbelievably large there. His daughter, a city girl to her fingertips, is decidedly unimpressed. She knows that the moon is the same size everywhere. When father and daughter reach their destination, they encounter an old man. He offers her some silver-wrapped chocolates (Americans would call them Hershey's kisses). Again, she is unimpressed. While the three of them wait for the moon to rise, the old man tells the girl a story of his childhood. (Warning: spoilers ahead.)

        The old man describes his life as a boy in the local village, which is notable only for a nearby iron mine, during the Second World War. The ongoing deprivation and loss of manpower in the countryside has made it difficult to keep the mine running. At first, the military tries to use "volunteer" schoolgirls from Tokyo. However, they are clearly unsuited to the work, so the military brings in captured American pilots as slave labor. Working conditions are brutal, and many of the pilots die within a few months. (This is shown with great restraint in a wordless montage that occasionally cuts to the ever-growing number of crosses in a makeshift cemetery.) Nonetheless, when the boy — that is, the old man telling the story — almost drowns in the local river, one of the pilots rescues him, at great personal risk. Out of gratitude, the boy floats food down to the starving pilots, including watermelons that he steals from his grandfather's field. Then the war is over, and the pilots are repatriated. A few months later, American fighter planes suddenly appear over the village. The locals are terrified that the pilots intend to take revenge for their treatment as slave laborers. Instead, the planes drop silver-wrapped chocolates and cans of fruits that the villagers have never seen. The boy's kindness has been repaid.

        The old man's tale is over. The young girl has come to appreciate the significance of something as simple as silver-wrapped chocolates and gratefully accepts them. The moon rises, as big as her father promised, but the night sky, free of the city's light pollution, is even more impressive. End of story (and spoilers).

        Tsuki ga Noboru made ni was based on the concert performances of Takeda Tetsuya, a Japanese actor, composer, and singer who was actually born after the war. He also voiced the principal role of the nameless old man. The OVA was directed by Yamamoto Eiichi, Tezuka Osamu's collaborator at Mushi Productions. He directed many notable works, including Jungle Emperor Leo (1966), Cleopatra, Senya Ichi Monogatari, Belladonna, Odin, and Oshin. His veteran touch is clear in the steady pacing and straightforward camera work. The spare and effective background music is by Watanable Toshiyuki, whose long career spans the late 80s (Peter Pan no Bouken) to the present day (Space Brothers #0 movie).

        I find it puzzling that such a beautiful story never made it to DVD or Blu-Ray. One factor might be its non-conforming attitude to Japan's role in the Second World War. Japan is matter-of-factly portrayed as the aggressor. One sign says "1937: Japan Invaded China." There's no euphemistic obfuscation like "the China Incident." The brutal Japanese treatment of POWs isn't whitewashed or viewed approvingly. When the boy steals the watermelons for the prisoners, his grandfather remarks that the boy isn't much of a Japanese patriot, but he's a respectable human being.

        These kinds of attitudes were not popular in post-war Japan, where the crimes of the Second World War were conveniently forgotten, by the Japanese and their new American allies alike. These include the rape of Nanking (now Nanjing), where Japanese troops slaughtered up to 300,000 Chinese civilians; the abduction of Korean women as sex slaves ("comfort women") for military brothels; the human medical experiments performed by the notorious Unit 731; the Bataan Death March; and many others. The Japanese government has neither acknowledged nor apologized for most of these atrocities. Today's increasingly nationalistic governments are less and less likely to do so, despite the tensions this introduces in Japan's relationships with China and South Korea. Perhaps a show that so explicitly contradicts the official attitudes to the war was doomed to be "left behind" in analog limbo. Or perhaps it's something much simpler, like tangled intellectual property rights, poor sales of the original release, or loss of the original film masters.

        Iri translated the show, Yogicat timed it, I edited it, and Calyrica and Nemesis did QC. The raw is a VHS tape rip by NNK. The video is blurry but serviceable. Nemesis denoised the audio track for improved clarity, but there are still occasional pops and clicks. The show was also released on Laserdisc. If we manage to find it, we'll release a v2 with a new encode. Meanwhile, Orphan is proud to bring you Tsuki ga Noboru made ni. I hope you enjoy it as much as I did. Get it from IRC bot Orphan|Arutha in #news or #nibl on irc.rizon.net or via this magnet link.


        Chameleon 2

        $
        0
        0
        Well, he's back.

        Yes, Yazawa Eisaku, pint-sized wannabe delinquent, returns in the second episode of Chameleon for another round of hi-jinks, braggadocio, and narrow escapes from doom and his cross-dressing would-be girl(boy)friend. Having won the reluctant admiration of the hoods at Narita Minami High, he becomes the target of gangs at Kasu High, who hope to establish their reputation as "bad hombres" by taking down the formidable (and did they but know, cowardly) Yazawa. Fortunately or unfortunately, he's rescued by Kyuuko Akio, a bullied student turned psychopathic fighter. Kyuu, as he's known, "adopts" Yazawa as his brother and defends him against all comers - including Yazawa's friends. While Yazawa likes having protection, he's increasingly uneasy about the ferocity of Kyuu's temper and the over-the-top aggressiveness of Kyuu's responses. He tries to reign his protector in, but that makes Kyuu suspicious. They end up in a confrontation, and Yazawa ends up back in the hospital.

        I liked this episode of Chameleon considerably better than the first. There's far less gross-out gags and toilet jokes. The humor seems to flow more organically from the story, and there's an actual plot. The songs are good, particularly the doo-wop pastiche used as the OP and ED. And the voice actor for Kyuu (Nakao Ryuusei) is outstanding, with an idiosyncratic delivery that can change from comic to menacing in a heartbeat. Nakao has been a voice actor for more than fifty years, starting in 1965. He's had recurring roles in Dragonball and One Piece. His most recent role was King Falke II in this year's ACCA: 13-ku Kansatsu-ka.

        As before, Moho Kareshi did the initial translation. convexity checked the dialog translation and translated the songs, which are just great. ninjacloud timed, I edited and typeset, and Vigorousjammer and konnakude did QC. The raw is from the Internet.

        A few translation notes:
        • When Yazawa is released from the hospital, he says, "It's so bright out here in the free world." He's trying to act like a yakuza released from jail.
        • "Stop multiplying like Matsudaira Ken in a Konaka ad!" The ad is online here.
        • Short Peace in the OP/ED refers to the 70mm length version of Peace cigarettes.
        When will episode 3 be ready? I don't know. Because the episodes are double length, each one requires a substantial block of the translation checker's time, which is at a premium right now. So enjoy this dose of Chameleon. Maybe there will be more, someday. Meanwhile, get it from Orphan|Arutha in #news or #nibl on irc.rizon.net or from your friendly local torrent site or this magnet link.





        Scoopers

        $
        0
        0
        I try not to criticize other fansubbers. After more than a decade working on fansubs, I know just how hard, tedious, and time-consuming the process is. It's easy to make mistakes, through inexperience, carelessness, or both. Leechers and blogging critics can be merciless. Mostly, I abide by Thumper's rule: "If you can't say something nice, don't say nothing at all." But every now and then, a fansub appears that simply drives me up a wall.

        Scoopers, a 1987 OVA,had been on my list of possibilities ever since it appeared in an endless BakaBT forum topic about old shows needing subtitles. I had banked the raw for future use. Then, a group called Kingmenu offered a version with English subtitles, and it showed up as an offer on BakaBT. I eagerly downloaded their version and started to watch. Then I started throwing things at the screen.

        Kids, I'd like to offer a few simple rules if you're thinking about fansubbing an old show into English.
        1. Don't upscale your source, particularly if the source is bad, like a VHS or Laserdisc rip. Enlarging a bad source makes it look worse. Artifacts look 100% worse when they've been upscaled by 50%.
        2. If your source is an encode and not an original VHS tape or Laserdisc, don't re-encode it. Whenever you re-encode, you make the source worse. There's no more information available than what's in the original source. This implies that with a pre-existing encode, you should use softsubs and not re-encode it to add hardsubs.
        3. Don't subtitle random noises and grunts. "Arak" and "Ook" are not English words (although they might be Unix commands, for all I know), and they don't add value to the translation.
        4. Don't use different font sizes as a way of conveying loudness or forcefulness. That's what punctuation like exclamation marks, and typographic conventions like italics, are for.
        5. Make sure there's someone on the team who actually speaks and writes passable English.
        You get the picture.

        Had Scoopers been Kingmenu's first offense, I could have written it off to inexperience, but it's just one of a series of terrible subtitled offerings. Among the more bizarre was a 112p re-encode of Orphan's Adachigahara - the opening typesetting is a dead giveaway to where it came from. The world is indeed full of really, really bad fansubs. I know I can't fix all of them, but in this case, M74 and I felt compelled to try.

        I OCRed the Kingmenu subs and eliminated the random noises. M74 retimed the show. Iri translation-checked (close to half the dialog was changed). I edited and styled, and Calyrica and M74 QCed. M74 tried to make better encodes from both a VHS tape and a VHD optical disk, but they turned out to be no better than the Internet raw: barely passable. Nonetheless, this version's subtitles are an improvement in every respect.

        Scoopers is a fairly standard sci-fi action OVA about two newspaper reporters, Yoko and Beat, a beautiful woman and an android, respectively. They're out to expose the identity of an international gangster and terrorist who calls himself Mister X. (This name would not pass muster in a James Bond movie.) They trace Mister X to his hi-tech amusement park, Techno Land, where they must escape from roller coasters that end in mid-air, withstand the wiles of robotic Valkyries, and infiltrate Mister X's all-powerful AI, Baudelaire. Needless to say, not one second of this can be taken seriously, but it's a decent if nonsensical thrill ride. It has the usual violence and nudity of 80s OVAs, but there's not much sense of real menace, perhaps reflecting its origins as a Monkey Punch manga.

        I'd like to offer hope for better versions of other Kingmenu releases, but as I said before, the world is full of bad fansubs, and life is too short to fix them. If other subbers want to take up the challenge, I'll be happy to cheer from the sidelines.

        Stop!! Hibari-kun! 1-6

        $
        0
        0

        Orphan Fansubs is releasing Stop!! Hibari-kun!, which aired in 1983-1984. The only attempt to fansub the show was abandoned after five or six episodes, making it a true orphan.Stop!! Hibari-kun! is 35 episodes, so we'll be releasing it in batches, as translation checking is completed.

        Stop!! Hibari-kun!is nominally the story of an orphaned teenager named Sakamoto Kosaku, who moves in with the family of a "friend" of his mother. This friend, Ozora Ibari, just happens to be the head of a Tokyo-area yakuza group. The actual Ozora family, as opposed to the mob family, consists of three daughters (Tsugumi, Tsubame, and Suzume) and a cross-dressing son, Hibari, who is the best-looking of them all. Kosaku is initially smitten with Hibari but tries to draw back when he finds out that Hibari is actually a boy. Comedic mayhem ensues.

        This description makes the show sound like a madcap anime comedy with a "trap" lead character. Cross-dressing boys (or traps) are fairly common in anime and manga (BakaBT has more than 300 entries with the trap label). However, Stop!! Hibari-kundiffers in a couple of respects. First, it is quite clear than Hibari is not cross-dressing for fun but really wants to be a girl ("identifies as female" in the current jargon); that is, Hibari is transgender. Second, Hibari's sexual identity is played straight. She is not an object of ridicule. The comedy arises from the reactions of the people around her, from her apoplectic father to her irritated sisters to the utterly confused Kosaku, who is increasingly attracted to Hibari even though she is physically a male.

        I don't want to make Stop!! Hibari-kun sound like some politically correct precursor to modern gender attitudes. It often falls in with Japanese stereotypes about gay and transgender characters, as can be seen in chapter 21 of the manga (animated in episode 22). However, Hibari-kun herself is presented respectfully. This treatment of a transgender character is rare in Japanese anime and manga, outside of serious stories about gender dysphoria such as Hourou Musuko. For example, the 1994 OVA Otaku no Seiza also features a transgender character, Jonjon. She is presented as useless, and her ultimate fate – getting gang-raped by three effeminate bodybuilders – is treated as a joke. In contrast, Hibari is shown as a superb athlete, a capable martial artist, a good singer, an A student, and an excellent planner. She's also rather proficient with firearms. At the same time, she's a more or less typical teenaged girl, worried about her body, crushing on Kosaku, and exchanging clothes with her sisters.

        Both the manga and the anime peter out without resolution. The mangaka, Eguchi Hisashi, said that he ran out of ideas. This becomes quite obvious as the anime series progresses. The same jokes are recycled over and over, particularly how men of all ages are smitten with Hibari at first sight. The mangaka couldn't fashion an actual plotline, because the passage of time would create increasingly intractable problems for Hibari as her body matured and changed; so the manga just stops. After episode 22, the anime stumbles on with anime-original filler episodes that push Hibari aside in favor of other comic clichés and tropes. The series really should have been half as long.

        Kosaku was played by Furuya Tohru, a well-known voice actor of that era. He also played the lead male roles in Kimagure Orange Road and Sailor Moon. Hibari was voiced by a female seiyuu, Majima Satomi, as might be expected. Satomi married Tohru, and after that she retired, a happier ending than Kosaku and Hibari were allowed. Hirano Fumi, who played Tsugumi, went on to voice Lum in all the Urusei Yatsuraproperties, but none of the other featured players rose to prominence.

        Stop!! Hibari-kun is an unusually difficult series. The dialog is fast-paced, the signs (all hand-drawn) are numerous, and the show is long. Moho Kareshi translated the entire series. Iri, Onibaba, and tenkenX6 did translation checking on these first six episodes. Yogicat timed, I edited and typeset, Juggen styled the OP and ED, and Nemesis, konnakude, and VigorousJammer QCed. M74 encoded from a remastered DVD box. The remastering did little to improve the film burn and jitter in the show, but it's better than the original DVD release.

        Some translation notes:

        Romanization. All the long Japanese vowels are transliterated as is, so Kosaku rather than Kohsaku or Kousaku. This causes some discordance with the English names shown in the ending song.

        Wani. Under stress, Ozora Ibari sees "shiroi wani," white alligators. "Wani" can mean either crocodile or alligator. I've chosen alligator because the critters are drawn with rounded snouts, like alligators, rather than trapezoidal ones, like crocodiles.

        Tsugumi, Tsubame, Hibari, Suzume. All the Ozora children are named for birds: thrush, swallow, skylark, and sparrow, respectively.

        Ep01."I’ll give you one of Nakamori Akina’s armpit hairs." Nakamori Akina was one of the most popular singers in Japan in the 1980s.

        Ep02. Sparta Tatsugoro's name includes “tatsu” (dragon), so he's known as the Spartan Dragon.

        Ep03. Ibari's farewell haiku uses the lyrics of the Japanese children's song Donguri korokoro. The song is featured in several other episodes.

        Ep04.
        • "What's your name? Joe? Gen? Ryuji?" The heroes of boxing animes Ashita no Joe, Ganbare Genki, and Ring ni Kakeru, respectively.
        • Kujikuri Beach is a 60km beach north of Tokyo. The town of Kujikuri was one of two places transported into the future in Tezuka Osamu's Time Slip Ichimannen: Prime Rose.
        Ep06. "Who am I, Pegira?" A parody of Godzilla, which couldn't be used for copyright reasons.

        Orphan started on this series 18 months ago. All of the episodes are done, except for translation checking. It has proven difficult to keep a translation checker engaged; three different people worked on the first six episodes. If you're an experienced translator and want to give the dialog a thorough review, please let me know ASAP. Maybe we can get the next batch of episodes out a little faster.

        Meanwhile, enjoy Stop!! Hibari-kun! and forgive its numerous trespasses. You can get it from the Orphan|Arutha bot on irc.rizon.net in #news or #nibl, from the usual torrent sites, or via this magnet link.

        Yawara! Sore Yuke Koshinuke Kids!! (HD)

        $
        0
        0
        FroZen-EviL just released the 1992 Yawara movie, Yawara! Sore Yuke Koshinuke Kids!!, loosely translated as Yawara! Go Get 'Em, Wimpy Kids!!, in glorious high-definition. (The last word in the title is often misrendered as Kiss, by the way, which puts a wholly incorrect spin on the content.) This is a side story that occurs somewhere in the middle of the TV series. Hanazono asks Yawara for help coaching a pickup team of judo losers who are up against an elite judo club sponsored by none other than arch oujo-sama Honami. The plot follows almost the same arc as the one of the Mitsuba Women's Junior College matches in the TV series, but Yawara! has never been known for the originality of its plot arcs. However, the spotlight is very much on the wimpy kids and their dysfunctional families, rather than Yawara-chan and her friends and her dysfunctional family.

        When I first worked on Wimpy Kids!!, I was somewhat disappointed, because it all seemed so familiar. It's a traditional sports movie: a team of losers, up against a superior foe, decide to fight back and triumph after a lot of hard work. Now, I find its standard story arc endearing. The wimpy kids are well characterized, their struggles are given proper weight, and the ultimate fight is suspenseful. Yawara and the rest of the main cast play a subordinate role; this is very much a movie about the kids. It moves along quickly and doesn't overstay its welcome.

        This version was done directly from the remastered Blu-Ray box set, and it looks glorious. The script is not much changed from the original VHS-based release, but I have excised a few more exclamation points. The incomparable kokujin-kun did the original translation and timing; he also found and added the insert song lyrics for this version. ninjacloud retimed for the new encode. I edited both versions and added actual typesetting; kokujin-kun fixed up my mistakes. The original QC team included CP, kokujin-kun, Juggen, sangofe, Saji, and Skr; Mizu no Kamo and I QCed the new release. Suzaku encoded from the Blu-Ray box set, which was obtained by our late colleague, CP. As always, we miss him very much.

        So enjoy this new version of Yawara! Sore Yuke Koshinuke Kids!! Even if you have the previous version, I recommend this one for its superior visuals, improved typesetting, and additional song translation. I hope there will be more Blu-Ray Yawara in the near future.



        Grim Douwa - Kin no Tori

        $
        0
        0
        Here's a bluebird, or more accurately, a golden bird - the 1987 movie Grim Douwa - Kin no Tori (Grimm's Fairy Tales - The Golden Bird). Released as part of Toei's Manga Matsura series, it was actually animated by Madhouse and released after a three year delay. The delay earned it a reputation as a "lost masterpiece." That's a bit overstated, but it's a beautiful and comic cartoon "for all ages" - rather different from Toei's faux Disney fare in the 1960s. I thoroughly enjoyed it. As one of the QCs said, it's adorable.

        Kin no Tori is based on a fairy tale (number 57) collected by the Brothers Grimm. As is often the case, the original tale includes grim elements - such as attempted fratricide - not considered suitable for modern audiences, so the anime is considerably toned down. In this version, a wicked witch sends out her tame golden bird to steal the golden apples of the king of Kaiser Castle. He sets this three sons to watch for the thief, but only the youngest, Hans, stays awake and sees the bird. He tries to shoot it and succeeds in dislodging a golden feather. The three brothers are sent to pursue the bird, but only Hans really takes the task seriously. After many adventures and hazards, Hans reaps his reward. And they all lived happily ever after... sort of.

        The summary can't convey the movie's humor, its imaginative visuals, and its outstanding voice cast. Madhouse not only did the animation, but the head of the studio, Maruyama Masao, did the layout. Here are two examples of the visual imagery:





        The voice actors are amazing, led by legendary seiyuu Tomiyama Kei's bravura (and cross-gender) performance as the wicked witch. Kei, who won a posthumous Special Achievement Award in 2007, appeared in numerous series and OVAs before his untimely death in 1995. Yanami Jougi gave a hilarious turn as the wine-loving Big Bird (no relation to Sesame Street). He's better known to me as Ozora Ibari in Stop!! Hibari-kun. Takiguchi Junpei, who played the villainous king of Kanemacchi Castle, and Miyauchi Kohei, who played the more virtuous king of Kaiser Castle, also each appeared in one episode of Stop!! Hibari-kun. The female seiyuu playing the children (male or female) are uniformly good as well. The music, by Kawachi Kuni, is mostly lighthearted and fits the mood well, and the songs are a lot of fun, particularly the witch's insert song. The director, Hirata Toshio, directed numerous other movies and TV shows.

        Iri translated the movie. M74 did the pre-timing before translation, and ninjacloud did fine timing after translation. I edited and typeset (there are only two signs, although one of them accounts for 80% of the script). Nemesis and konnakude QCed. The raw is an HDTV encode from heponeko.

        Enjoy this golden-age classic in beautiful high-definition! You can get the release at the usual torrent sites, bot Orphan|Arutha in IRC channels #nibl or #news on irc.rizon.net, or from this magnet link.

        Time Slip Ichimannen Prime Rose

        $
        0
        0
        From 1978 to 1989, NHK's annual 24-hour telethon, "Love Will Save the World," frequently featured an animated special from Tezuka Productions. Over the next decade, eight of them were broadcast:
        • 1978 - Hyakumannen Chikyuu no Tabi Bander Book (One Million Year Trip: Bander Book)
        • 1979 - Marine Express
        • 1980 - Fumoon
        • 1981 - Bremen 4: Jigoku no Naka no Tenshi-tachi (Bremen 4: Angels in Hell)
        • 1983 - Time Slip Ichimannen Prime Rose (A Time Slip of 10,000 Years: Prime Rose)
        • 1984 - Daishizen no Majuu Bagi (Baggy)
        • 1986 - Ginga Tansa 2100-nen: Border Planet (Galaxy Investigation 2100: Border Planet)
        • 1989 - Tezuka Osamu Monogatari: Boku wa Son Gokuu (Tezuka Osamu Story: I Am Son Goku)
        (The 1985 special, Akuma Tou no Prince: Mitsume ga Tooru, was derived from a Tezuka Osamu manga but was produced by Toei without his involvement.)

        All eight special have, at various times, been released on DVD and translated, the last two by Orphan. Recently, all of them have been collected in a pair of Blu-Ray box sets. M74 has now released a 720p high-definition encode of the fifth, Time Slip Ichimannen Prime Rose.

        After the failure of Mushi Production's attempts to create "anime for adults" (as opposed to adult or h-anime), Osamu repaired his reputation by returning to manga. Eventually, he started Tezuka Productions and began working on feature length anime again. Unlike the ill-fated Anirama series, Tezuka Production's feature length films were intended to appeal to a broader viewing demographic, although there were certainly some elements not intended for children.

        Prime Rose is pretty typical of the group. The story begins with a present-day catastrophe. A giant space fortress, shaped like a death mask, breaks apart, and the pieces crash into Kujikuri Beach in Japan and Dallas in the United States. Both cities are thrown 10,000 years into the future. Sometime later, time patroller Tanbara Gai is sent to discover what happened. He encounters a future where one future city (Groman) has enslaved the other (Kukritt). Aided by a runaway noblewomen, Emiya, who is actually the princess of Kukritt, Prime Rose; and hindered by the inconvenient presence of his little brother, Bunretsu; Gai must coach the Kukritten slaves into rebellion, defeat the Groman army, and confront the sinister force behind it all - the secret hidden within the original Death Mask space fortress. This is done with a maximum of action and humor and a minimum of common sense, as a hard sci-fi story evolves into a sword-and-sorcery fantasy.

        Prime Rose is not all-ages entertainment. The show includes a fair amount of bloodshed and violence, including an on-screen execution and a flogging. There's also lots of fanservice:



        (This doesn't strike me as the most practical costume for a swordswoman, but what do I know? And a later bathing scene poses interesting questions about how Prime Rose manages to fit in this outfit at all.) But mostly it's comedy and zany touches; for example, Tanbara Gai's superior officer is a dead ringer for Mr. Spock. In the end, good triumphs, the bad guys (and space fortresses) get their comeuppance, and the hero and heroine are ready for new adventures.

        The basic script is a professional translation and has not been checked. M74 timed and encoded. I edited and QCed. Beatrice Raws provided the BDMV (thank you!). You can get in from the usual torrent sites, from IRC bot Orphan|Arutha in channels #news or #nibl on irc.rizon.net, or from this magnet link.

        I hope that more of these specials will be released in high-definition in the future.


        Viewing all 481 articles
        Browse latest View live