Quantcast
Channel: Collectr's Blog
Viewing all 485 articles
Browse latest View live

Junod

$
0
0
Marcel Junod (1904-1961), a Swiss doctor, was a field representative of the International Committee of the Red Cross (ICRC) during some of the most tumultuous times of the 20th century - the 1930s and 1940s. He worked tirelessly to ease the suffering of victims of violence, first in the Italo-Ethiopian War of 1935-36, then the Spanish Civil War of 1936-1939, and ultimately in World War II. By happenstance, he arrived in Japan just after the atomic bombs had been dropped. He was the first non-Japanese doctor to visit Hiroshima, where he delivered 15 tons of badly needed medical supplies. His life story is documented in a 2010 Japanese educational anime entitled, simply, Junod.

Dr. Junod's story was indeed remarkable. He was a first-hand witness to Italy's use of poison gas and its indiscriminate bombing of civilians in the war with Ethiopia. In Spain, he successfully brokered prisoner exchanges, even though the ICRC had no legal standing in a civil war. Eventually, his tireless work on behalf of prisoners of war brought him into contact with two of the most prominent Allied prisoners held by the Japanese: Lt. General Jonathan Wainwright (US) and Lt. General Arthur Percival (UK). Although there was little he could do for them, his refusal to knuckle under to the Japanese prison camp commander earned their respect. Following Japan's surrender, Wainwright and Percival were flown to Japan for the signing of the formal surrender documents. There, they met Junod as he was attempting to organize a relief mission to Hiroshima. Their influence with Douglas MacArthur led to the release of 15 tons of badly-needed medical supplies for Junod's work. After the war, Junod became a prominent activist in UNICEF, continued his work at the ICRC, and worked as a surgeon, until felled by a heart attack at the relatively young age of 57.

Dr. Junod's life deserves commemoration, and this film covers the highlights. However, it could have been stronger. For example, the film uses a framing device to make the story more accessible to children. Two middle school students named Yuu and Mii (ho ho) revisit scenes from Junod's career via a time-travel dream during a school trip to Hiroshima. The lesson they draw (and the film draws) - that one must stand up to school bullies and not just stand by - is a pretty small-scale conclusion for such dramatic events. A simpler, more documentary focus would have worked better and had greater impact, I believe.

As a historian, I would have liked more attention paid to the ambiguities of Junod's situation. The ICRC was constrained both legally and politically. Legally, the only treaties it could rely on were the Geneva Conventions about the treatment of the wounded and of military prisoners. (Treatment of civilians would not be addressed until after World War II.) Politically, it was constrained by Swiss neutrality and the geographic reality of being surrounded by Axis military might. As a result, the ICRC turned a blind eye to German atrocities against civilians, even though it had detailed information about the Holocaust by the end of 1942. (The Allied governments and the Vatican had the same information and kept silent as well.) Did Junod know? When he went to visit Japan in 1945, was he aware of the extent of Japanese crimes against Chinese civilians and Allied prisoners? The film does not address these questions.

This release uses an HDTV capture; the raw is badly marred with both logos. Iri translated, Yogicat timed, I edited and typeset, and Nemesis, M74, and bananadoyouwanna QCed. The encode is by tipota and is as good as the source material allows. (The animation is fairly low-grade.) There is no Blu-Ray release of the film, and even DVDs are only available to charitable and educational institutions.

One translation note: the film refers to the two sides in the Spanish Civil War as Republicans (supporters of the Spanish Republic) and Francoists (supporters of the military insurrection led by General Franco). The insurrectionists never used that term, referring to themselves instead as Nationalists. I have used "Nationalists" in the dialog.

Despite its flaws as a movie, Junod is a timely reminder of the need for good men to do good work in the face of evil. Its lessons seems particularly apropos these days. You can get it from the usual torrent sources, from Orphan|Arutha in channels #news or #nibl or irc.rizon.net, or from this magnet link.



Fire Emblem

$
0
0
Here's another show that, like Wolf Guy, starts in the middle and ends without a conclusion. Released in 1996, Fire Emblem is a two episode OVA based on the popular Nintendo game series of the same name - specifically on the first game, Fire Emblem: Shadow Dragon and the Blade of Light. It sets up a complicated backstory about warring nations on the mythical continent of Akaneia. The evil sorcerer Garnef of Khadin has resurrected the Dragon of Darkness, Medeus of Duhrua. Together, they intend to Conquer the World. (What else would an evil sorcerer and a dragon of darkness do, anyway?) Their forces overrun Aritia and kill its king, Cornelius, bearer of the mystic sword Falcion, which is lost. The king's son, Mars, is forced into exile with a few surviving soldiers in the country of Talis. And all this happens in the prologue!

With such a rapid exposition of events, one might expect the story to move briskly towards the quest to recover Falcion, followed by a climactic confrontation between the Aritian exiles and the Big Bads, Garnef and Medeus. Instead, we get two side stories. In the first episode, Mars and the Aritians (sounds like a boy band, doesn't it?) save Talis' main port from an infestation of pirates. In the second episode, they rescue a healer, a nun named Lena, from local bandits. Only at the end of episode two, as the music is building towards the end credits, do Mars and his friends turn their sites on freeing their country. The climax is many turns - um, episodes - away, but the story is over. You can read how it all turns out, in the game at least, here.

After working on several OVA series that seem to go nowhere, I've concluded that they're intended as teasers for other media properties, kind of like the OADs that are bundled in manga volumes nowadays. If the OVAs actually resolved the story, the viewer would have no incentive to read the manga (Wolf Guy) or play the game (Fire Emblem and Cosmic Fantasy). But any viewer hooked by the OVAs would be forced to spend more money to learn how things turn out. Of course, if you don't read/speak/understand Japanese, that strategy doesn't really work, and the viewer is, as we say in English, SOOL.

In the voice cast, Mars is played by Midorikawa Hikaru. He's a sort of Renaissance man. In addition to starring in anime series such as Fushigi Yuugi and Gundam Wing and appearing in dozens of others, he's done numerous voices for video games and drama CDs, sung in several music groups, and written manga. Tange Sakura, who plays Sheeda of Talis, has had a long career, ranging from Princess Milli in Maze to one of the Chaika's in the recent series of the same name. The career of the director, Misawa Shin, spans thirty years, from High School Kinengumi in the mid 80s to the recent TV series Gingitsune. Kouzu Hiroyuki's music fits but doesn't stand out.

Orphan's release of Fire Emblem is the first English version from a Laserdisc source; all other releases have been based on the US or Italian VHS tapes. The release has its own complicated backstory. A colleague in another group had a friend who really liked Fire Emblem and bought the laserdiscs in Japan. Unable to rip them himself, the friend sent the discs to Erik of Piyo Piyo Productions for encoding. However, the original buyer really only wanted the raws, so he allowed Orphan to make a new English-subtitled version.

The subs are from the US VHS release, specifically from Exiled-Destiny's softsub version. We didn't bother to check the subs; based on the English audio track, they're a real translation and not dubtitles. There's no agreement about how the names should be spelled across multiple sources, so we've gone with official romanizations, where they exist. M74 did the timing, and I edited. Nemesis, Mizu no Kamo, and Xenath3297 did QC, and Erik of Piyo Piyo Productions encoded the laserdiscs. The result looks pretty decent.

So here's Fire Emblem with about as good an encode as we're going to see without a digital remaster. The show may leave you scratching your head, but it won't leave you tearing out your hair. As usual, you can get it from IRC bot Orphan|Arutha in channels #news or #nibl on irc.rizon.net, from the usual torrent sites, or via this magnet link.

Ginga Tansa 2100-nen: Border Planet

$
0
0

For me, bringing out a new or improved version of a Tezuka Osamu anime is always a thrill. Accordingly, M74 and Orphan are proud to present a new version of Ginga Tansa 2100-nen: Border Planet (Galaxy Investigation 2100: Border Planet), his 1986 movie-length TV special. 

Ginga Tansa has been available in English translation for some time, using VHS-based raws and reasonable English subtitles. This version uses an R2J DVD source, purchased and encoded by M74, and a revised translation, thoroughly checked by skypilot. M74 timed, M74 and I edited, I typeset, and Redac, M74, and I all did QC. The result is a version with better video and improved subtitles.

Ginga Tansa is structured as an anthology of related shorter stories, a bit like Ray Bradbury's The Martian Chronicles. The touching prologue wordlessly shows how the childhood friendship of two boys, Prokion and Subaru, and a girl, Mira, slowly morphs into a love triangle. Prokion eventually wins Mira's hand, leaving Subaru heart-broken. However, Prokion's and Mira's love idyll is interrupted when he succumbs to a deadly space virus. Mira must be placed in suspended animation to prevent her from dying as well. Subaru, still very much in love with Mira, vows to search all of space for the source of the deadly virus, so that Mira can be treated and cured. This leads to the story proper.

The first short story is a classic haunted house story, in which the crew members of Subaru's spaceship are picked off one after another by some unknown force. The second story takes place on a ruined mining planet, where the inhabitants are desperate to depart but seem unable to do so. The third story is a vampire analogy, with depraved inhabitants preying on their own kind in a quest for immortality. In between each act are wordless interludes of Subaru visiting Mira as she sleeps inside a glass case: the Prince visiting Snow White or Sleeping Beauty.

In the end, Subaru's quest is successful, although how and where he finds the source of the virus is never shown. However, his success comes at a price, and the ending is not quite unalloyed joy. It's a fitting conclusion to a show that emphasizes Tezuka Osamu's classic themes: the power of love, the possibility of horror amid beauty and vice versa, and the indomitability of the human spirit.

The movie is filled with great touches. The wordless interludes of Subaru gazing at Mira in her suspended state are very poignant.  The second story opens with a homage to various scenes from Star Wars, including the "creature cantina" and Jabba the Hutt's sinuous, snake-like dancing girl; the background art includes a classic "RKO Radio Picture" poster from the 1940s. Various familiar characters from Tezuka Osamu's films and manga show up in bits parts, including Shunsaku Ban from The Green Cat and Metropolis and Astro Boy himself.

Tomiyama Kei, who played Subaru, had a very successful career in the last century, but his premature death more than twenty years ago means he is not well known to modern audiences. Katsuko Masako, who plays the maiden-in-distress Mira, has had a prolific career, but she is best known to me for her portrait of another female ingénue, Maroko from Gosenzo-sama Banbanzai. The musical score, by Haneda Kentarou, makes effective use of Mozart's Piano Concerto No. 23, second movement (Andante), for its contemplative moments.

Without further ado, Ginga Tansa 2100-nen: Border Planet.

Update: Thanks to the kind folks at Beatrice Raws, Ginga Tansa 2100-nen: Border Planet is now available in glorious HD, in a 720p release from Orphan and M74, and a 1080p release from Beatrice. Script changes have been minor, other than adjustments for the larger screen area. Enjoy Ginga Tansa all over again in high-definition!



Cosmic Fantasy

$
0
0
So here's another OVA promoting a video game series, 1994's Cosmic Fantasy, released as a tie-in to the last installment of the franchise, Cosmic Fantasy 4. The game series petered out after that, so there was no reason to migrate the OVA from VHS and Laserdisc to digital media. It has lingered in analog limbo ever since its release.

Cosmic Fantasy takes place in a space-traveling universe plagued by space pirates. To combat the criminals, the Cosmic Security Corporation dispatches Cosmic Hunters with magical powers. The OVA focuses on Cosmic Hunter Yuu and his partner Saya, Yuu's mechanical flying squirrel Monmo, and his shady cat-person merchant friend, Nyan, as they confront a rookie space pirate named Belga. Space piracy's a tough business, so Belga wants Yuu as a partner and lover, or if that's not possible, as a trophy to enhance her neophyte reputation. There's some action, some rom-com hijinks between Yuu and Saya, a lot of comedy, particularly involving Nyan, and of course, an inconclusive ending. It's quite enjoyable, if not particularly deep.

Like many shows of the period, Cosmic Fantasy has some fanservice, but it's equal opportunity and not overly strident:




The games and the spin-off doujins are a lot more explicit. No, I'm not providing links.

Technically, this is not the first version in English. However, the existing subs are guesswork and jokes. For example, the line "Yuu already has Saya as a partner!" was rendered as "Yuu already has Saya and he hates green tits!" You get the idea.

Speaking of translation, the subtitle is literally "The Galactic Panther's/Leopard's Trap." The Japanese word for panther/leopard has a subtext meaning a seductive woman, so it's been rendered as "Temptress." Because the show is not set in Japan, there are no honorifics.

The leads are played by a quartet of famous voice actresses, all of whom worked on the video games as well. Takayama Minami (Yuu) is a legend. She played Kiki in Kiki's Delivery Service, the title role in Space Girl Yamamoto Yohko, and, most famously, Conan Edogawa in the more than 800 episodes, OVAs, movies, and specials of the Detective Conan franchise. She also sang the ending song. Sakuma Rei (Belga) played Shampoo in Ranma 1/2, Carmencita in Starship Troopers, and Batako in all the Soreike! Anpanman properties. Takada Yumi (Saya and Monmo) played Yoshinaga-sensei in many of the Crayon Shin-chan movies and Ayeka in the Tenchi Muyo franchise. She has also appeared in many classic h-animes, including Karakuri Ninja Girl, one of my favorites. Miyuki Sanae, whose performance as Nyan is a comic gem, appeared as Button in the Yu Yu Hashuko franchise and Alpha in New Dream Hunter Rem.

This release had an interesting gestation. A friend of one of Orphan's translators, skypilot, offered to buy the Laserdisc if skypilot would translate the show. A copy of the Laserdisc was purchased in Japan and shipped to Erik of Piyo Piyo Productions, who captured it as a raw. Then Real Life intervened, and skypilot's plan to translate the show was delayed until this month. VigorousJammer located an English playing guide for Cosmic Fantasy 2, the only installment released in English; this provided the attack names. ninjacloud timed the dialog, Yogicat timed the songs, I edited and typeset, and Nemesis, Vigorousjammer, and bananadoyouwanna did QC. The encode is from Piyo Piyo Productions.

So enjoy this light-hearted sci-fi action adventure; I certainly did. You can get it from the usual torrent sites, from IRC bot Orphan|Arutha in channels #news or #nibl on irc.rizon.net, or from this magnet link.

"I am Son Gokuu"

$
0
0
Orphan is proud to announce a new high-definition release of the 1989 TV special Tezuka Osamu Monogatari: Boku wa Songoku, or in English, The Tezuka Osamu Story: I Am Son Gokuu. This was the last of eight Tezuka Production specials broadcast by NHK between 1979 and 1989 during its annual telethon. This TV special is half a sort-of autobiography, and half a science-fiction retelling of Journey to the West (Saiyuuki), a classic tale that was, according to this film, an obsession of Osamu's from his childhood.

Like a number of other Orphan Fansub projects, this one started with a request on BakaBT for complete and accurate subs. For the original DVD release, laalg and convexity worked on the translation sequentially, archdeco did the timing, I edited, convexity provided the styling and typesetting, and CP and I did the QC. For the BD release, M74 tweaked the timing, I reset the signs, and M74 did a final round of QC. M74 also encoded from a BDMV graciously provided by Beatrice Raws.

The autobiographical half of the show embroiders on the known facts of Osamu's life (for more details, see this fan web site.) Osamu showed an early interest, indeed obsession with both insects and drawing. As a result, he was teased as a child. Too young, fortunately, to serve in the Japanese military, in 1944 he was drafted as a factory worker in Osaka and harassed by his bosses for being more interested in drawing than in working. He was present when Osaka was firebombed, and it gave him a lifelong hatred of war and violence.

After the war, he started drawing manga while finishing his training as a doctor, and by the early 1950s he was a well-known mangaka. However, his interest in creating anime (or as they were known back then, manga films) had to wait until the end of the decade, when his financial success as a manga artist enabled his to form Mushi Productions. In 1963, his studio began producing Astro Boy, and the rest, as they say, is history.

The film is not a strict autobiography. Some of the scenes play fast and loose with chronology. In the film, Osamu goes to see, and is profoundly influenced by, the Wan Brothers Princess Iron Fan. Because Princess Iron Fan was produced in Shanghai and was released early in 1941, during the Japanese occupation, it's conceivable that it was shown in Japan and that Osamu saw it before the outbreak of war with the US. However, the film shows him as very young, whereas he was 13 years old in 1941. Further, he and Son Gokuu talk about a war breaking out soon, but in 1941 the Sino-Japanese war had been going on for almost four years.

The second half of the show is a science-fiction retelling of Journey to the West. It's partly a comedy and partly a moral parable about the value of good in the face of violence and evil. If it seems a little rushed - Son Gokuu the monkey is converted from egotistical bully to galactic savior inside of 15 minutes - that's only to be expected when the entire tale has to be compressed into half an hour. It's very standard Osamu fare, aimed at youngsters and young adults as they make the transition from self-centered behavior to societally-grounded adults.

Some notes on the translation, courtesy of convexity:
  • "It's the weirdo Osamushi!" Osamushi = Osamu (his name) + mushi (bug). Osamu (spelled 治) is his real name. Osamu (spelled 治虫) later became his pen name; a character meaning "bug" (mushi, 虫) was added to make the name a reference to "osamushi," or "ground beetle." (In fact, at first his pen name was pronounced "Tezuka Osamushi" rather than "Tezuka Osamu.") Ground beetles were his favorite insects, in part because their name resembled his. In this scene, "Osamushi" is being used as a derogatory nickname, probably as a portmanteau of "Osamu" and "mushi"; an English equivalent might be "Bug-sama."
  • "And accompanied by Hakkai, Sagojou, and Son Gokuu..." Hakkai (八戒 Zhu Bajie) means eight precepts in Chinsese, Sagojou (沙悟浄 Shā Wùjìng) means "sand aware of purity", and Son Gokuu (孫悟空 Sūn Wùkōng) in Chinese means "monkey king."
  • "Sanzou-houshi continued on his long, long journey to India." Sanzou-houshi (三蔵法師 Sānzāng fǎshī) means "priest who knows the tri-pi Taka"), while Tenjiku (天竺) is old Chinese for India.
  • "A monkey kicks some serious ass in this manga film!" The term "anime" had not been invented; cartoons were called manga films.
  • "Frogs are croaking, we are going! We're going home!" Kaeru (蛙 かえる) means frog, while kaeru (帰る) means go home; in short, a Japanese pun.
For more on Son Gokuu's and his accessories, Kintoun and Nyoibou, consult any of the Wikipedia articles on Journey to the West or Saiyuuki.

So enjoy some more Tezuka Osamu goodness, now in glorious high-definition! You can get it from the usual torrent sites, from IRC bot Orphan|Arutha in channels #nibl or #news on irc.rizon.net, or via this magnet link.


Kindaichi Shounen no Jikenbo movie 1

$
0
0
The Japanese anime-watching public seems to love mystery stories. Meitantei Conan (Detective Conan), a show about a teenage detective with the physical appearance of a primary school student, has run for more than 850 episodes, 15 OVAs, and 15 feature-length movies - longer than Naruto or One Piece. Kindaichi Shounen no Jikenbo (The Young Kindaichi's Case Files) hasn't been quite as successful, but it ran for 148 episodes in its first TV apperance in 1996, with two movies and two OVAs. It was subsequently revived for another 47 episodes recently.

Kindaichi retells the crime-solving adventures of Kindaichi Hajime, a high school student who is the grandson of a famous (fictional) detective, Kindaichi Kousuke. The plots often involve supernatural elements or locked room mysteries. In some ways, the show seems like a deliberate throwback to the "Golden Age" mysteries of the 1920s and 1930s, when the murder or murders were committed in an isolated location (a country house, a snowbound train, an ocean liner) among a small, self-contained group of suspects, and the amateur detective solved the crime by pure deductive logic.

In particular, the first Kindaichi Shounen no Jikenbo movie reminds me of the pre-World War II stories of John Dickson Carr, who wrote locked room murder mysteries almost exclusively. It has all the virtues and defects of Carr's stories: ingenious (or overly ingenious) plotting, a complex, seemingly insolvable puzzle, and too many interchangeable straw characters. Carr is generally credited with the "best" lockedroom mystery ever written, The Three Coffins (in the UK, The Hollow Man). The trick in the Kindaichi movie kind of reminds me of Carr's book. More I dare not say, but you might want to peruse chapter 17, "The Locked Room Lecture,"after you've watched the show.

In this movie, Kindaichi and his not-quite-girlfriend Miyuki return to an isolated island hotel/theater, where the Illusion Theater Company is going to present a non-musical production of The Phantom of the Opera. ("Return" because the TV show has a Phantom of the Opera arc that supposedly happened first, even though the TV show aired after the movie was released.) The actors are at each others' throats, and pretty soon there's a murder in a locked room, apparently committed by the Phantom himself. Things spiral out of control from there, and it ultimately takes twenty minutes of pure exposition for Kindaichi to explain what happened. Not one word of it is believable, but Golden Age mysteries were rarely meant to be realistic. The puzzle was everything. Still, the movie plays fair, as the "rules" of the Golden Age mystery required. All the clues are in plain sight, and the solution follows logically from the clues... sort of.

For this movie only, Kindaichi was played by Yamaguchi Kappei, who jumped ship to the rival Detective Conan/Case Closed franchise. His prolific career includes leading roles in properties as diverse as Gravitation, Kiki's Delivery Service, Ranma 1/2, Inuyasha, and the currently running Kyoukai no Rinne. Nakagawa Akiko (Miyuki) stayed with the franchise, and it remains her best known role. The director, Nishio Daisuke, helmed both the original TV series and the more recent reincarnations. He has a good feeling for building suspense through camera angles and cutting; in one sequence, he even riffs on (or rips off) the famous shower sequence in Psycho.

The movie is a laserdisc encode, one of many that various team members purchased in Japan. Iri translated, M74 timed, I edited and typeset, and bananadoyouwanna, M74, Nemesis, and VigorousJammer did QC. Erik of Piyo Piyo Productions encoded. The movie is widescreen, a format laserdisc doesn't support. Therefore, the release was letterboxed. Erik chose to leave the horizontal bars in. This keeps the subtitles out of the limited viewing area, but some viewers may find it distracting. You can always encode your own version.😋 Erik also kept the production company logos at the start, providing fine example of "state of the art" CGI circa 1996.

While this release is not the first English version of the first Kindaichi movie, it's the first with accurate subtitles and a laserdisc (rather than VHS) raw. You can get it from the usual torrent sources, from IRC bot Orphan|Arutha in channels #nibl or #news on irc.rizon.net, or via this magnet link. The second movie is in a second batch of laserdiscs and will get done Sometime Real Soon™.



Recruiting: Translator for Hidamari no Ki

$
0
0
After years of searching, the team has found workable raws for 2000's Hidamari no Ki, the 25-episode series based on Tezuka Osamu's 1984 manga. Now we need a translator who is prepared to do justice to this show. It's about a doctor and a samurai in late Bakumatsu Japan, so specialized vocabulary knowledge may be needed.

This show is a true orphan, abandoned by four different groups with just four episodes completed. It's been on my wish list since Orphan Fansubs was organized.

If you have the skills and the interest to work on this series, please contact me on IRC, irc.rizon.net.

Thanks!

Kidaichi Shounen no Jikenbo movie 1 ("full 480p")

$
0
0
When Orphan released its LD-based version of Kidaichi Shounen no Jikenbo movie 1, there was viewer pushback on the 640x480-with-letterboxing format that the encoder chose. Some viewers thought it should have been cropped to 640x352 (or thereabouts). Personally, I liked the letterboxing, as it minimized the subtitles' impingement on the limited viewing area, but that was just IMHO.

Shortly after movie 1 was released, a team member noticed that both movies were being broadcast on HDTV in Japan. We were too late to capture the first movie directly, but someone did encode it. Unfortunately, they encode featured horrible blocking and wasn't usable. Skr downscaled it to 480p and filtered it to produce a usable raw. We're rereleasing movie 1 using this raw for viewers who want a larger, clearer imaging without letterboxing.

This version does have its drawbacks. First, there's a bad video glitch at 35:20. It was probably caused by signal dropout, a common problem with satellite channel broadcasts. Second, it doesn't have the wonderfully hokey preview for the second movie that was on the laserdisc. Accordingly, I don't regard this version as definitive and have labeled it as "v0." It's possible that the HDTV broadcast means a DVD or even BD version of these movies is in the offing. It's equally possible that these movies will not see the light of day again for a long time.

Meanwhile, if anyone does find a better raw or has an uncorrupted transport stream, we'll do a true v1.

I won't repeat the original credits. For this release, Yogicat shifted and aligned the script to the new raw, I restyled the dialog and redid all the signs, and Skr did the encode and the release check. You can get the release from the usual torrent sites, from IRC bot Orphan|Arutha in channels #nibl or #news, or via this magnet link.




Daishizen no Majuu Bagi

$
0
0
Orphan and M74 are proud to bring you a new version of Tezuka Osamu's 1984 TV special Daishizen no Majuu Bagi (usually translated as Bagi, the Monster of Mighty Nature). This release features a high-resolution, 720p encode and, for the first time, a professional translation. With this show, we've reached the halfway point in our collaboration with Beatrice Raws to release all of Osamu's NHK TV specials in high-definition.

Bagi tells the story of a human-cougar hybrid created in a super-secret government lab. Bagi escapes and is adopted as a normal kitten by a boy named Ryousuke, whose mother actually created Bagi as an experiment. As Bagi grows up, she starts to exhibit human traits, including the ability to stand on two legs and to write. Realizing that she is attracting suspicion, Bagi runs away. The devestated Ryousuke turns rebellious and joins a biker gang. Nine years later, the gang encounters the now fully grown Bagi. She tears everyone to pieces except Ryousuke, whom she recognizes. Together, they set out to discover the secret of Bagi's origin and to find Ryousuke's mother. Many wild adventures ensue.

The show is filled with nice touches. While the young Bagi looks like a normal kitten, the grown Bagi is a full anime cat-girl, complete with (fur-covered) breasts. This allows for some fanservice interludes, but they're not over the top. Bagi is very loyal to Ryousuke, a trait not normally associated with cats, particularly big cats, and she has the perplexing habit of sometimes dressing up in clothes and sometimes going bare, without any particular rationale for the choice. At one point, Ryousuke is guarded by Cerem Bond, a sort-of James Bond parody, at least if the background music can be taken as a clue. Bond leaves every decision to chance, kind of like Two-Face (Harvey Dent) in Batman. And various members of Osamu's "star system" show up as bit players.

According to Wikipedia, Bagi was Tezuka Osamu's protest against the Japanese government's decision to allow research on recombinant DNA. Today, the furor over gene manipulation has only grown, with large companies creating genetically modified organisms (GMO) for commercial profit, and a growing segment of consumers demanding clear labeling (fiercely resisted by agribusiness) and GMO-free food. The advent of inexpensive techniques for DNA manipulation, such as CRISPR/Cas9, means that recombinant DNA research will become ever more widespread - and potentially ever more dangerous.

I've chosen to use the literal translation of Bagi's name (バギ) rather than Baggy, which appeared in previous English translations. (Baggy would be バギー.) There's no reason to alter the Japanese title. For this release, M74 transcribed and timed the subtitles and encoded the BD source. I edited and typeset. We both did QC, along with Nemesis.

The adult Ryousuke was played by veteran seiyuu Inoue Kazuhiko. He has had starring roles in many shows, playing Yuki Eiri (the seme) in Gravitation, Saruwatari Gotou (co-lead) in Moonlight Mile, Tojo Iori (the noble gangster) in Tomoe ga Yuku, and Hatake Kikashi in the Naruto franchise. However, he's best known to me as the glorious comic voice behind Nyanko-sensei (and its alter ego, Madara) in all six seasons of Natsume Yuujinchou. Shimazu Saeko, the voice of Bagi, has also had a fine career, playing Yuri, one half of the eponymous Dirty Pair, as well as featured roles in the Ranma 1/2 and Urusei Yatsura franchises. Haneda Kentarou, who composed the music, has worked on many shows, including Barefoot Gen 1 and 2, Odin: Starlight Mutiny, Sherlock Hound, and the original Macross TV series and movies. Tezuka Osamu co-directed; he needs no introduction.

So enjoy this Tezuka Osamu classic. You can get it from the usual torrent sources; from IRC bot Orphan|Arutha in channels #nibl or #news on irc.rizon.net; or via this magnet link.

Collectr's Curmudgeonly Guide to QC

$
0
0

When I took up fansubbing in 2006, most groups had strong QC teams and QC processes. The teams took pride in putting out a good product; revisions after release were looked on with distaste. That began to change in the later years of the decade. Groups began to compete on getting releases out quickly – the so-called "speed-subbing" phenomenon. Nothing helps to shorten time-to-release than trimming lengthy parts of the release process, like QC. gg was among the first to go this routine, dispensing with QC altogether. Then as simultaneous streaming took over, QC seemed less important, because the "official subs" were assumed to be decent (a dangerous assumption, it turned out). Old-line groups tried to retain a strong QC process, but in most groups the QC team atrophied. Recruiting QCs became more and more difficult.

QC is probably the least understood – and least appreciated – part of the fansubbing process. QC is all about finding mistakes, not fixing them.  If you do your work as a QC well, no one will notice; and if you do it poorly, everyone will blame you for the mistakes that got through. QC requires attention to detail, as well as selflessness that is rather rare these days. It's also an excellent way to learn and understand the fansubbing process in all its complexity.

What is QC?

QC is the process of reviewing a fansub for mistakes – in translation, timing, editing, typesetting, or encoding – and for possible improvements. There are two phases: script QC (SQC) and release QC (RQC). The former is focused on the script while it is still easily changed; the latter on the final, hopefully releasable episode. In each case, the QC's job is to write a report detailing the errors and suggested changes; it is not to change the script.

SQC is usually done in Aegisub, the ubiquitous tool for subtitling anime. Aegisub offers many advantages, including the ability to replay lines easily and to step frame-by-frame when necessary. It also has a built-in spelling checker and other helpful tools.

RQC can be done in Aegisub, but it is better done by watching an encoded and muxed file. This allows for checks that only apply to the released file: missing or incorrectly typed fonts; missing or incorrect chapters; random muxing mistakes that affect the video or audio.

Script QC (SQC)

Before starting, you will need the script, the encoded file, and the fonts used in the episode. Any unique fonts must be installed before invoking Aegisub. They can be deleted later, if you don't want your font folder to become unduly cluttered. It also helps to have an editing guide, which details the conventions to be used in the show.  (See my blog entry on editing for information about compiling an editing guide.) If the translator or editor didn't supply one, you should compile one for yourself. This is particularly important for long series, where inter-episode consistency is easily lost, or for fansubs based on CrunchyRoll scripts; CR is notorious for changing character names from script to script.

With all that in hand, it's time to fire up Aegisub and start looking for errors.

Translation Errors

Unless you know Japanese yourself, you are unlikely to find true translation errors, but even a non-speaker can spot certain issues:

  • Discrepancies in length. Sometimes a long Japanese line is translated as a very short English sentence. (The reverse happens as well, although it's less common.) Some compression is to be expected, particularly on conventional polite phrases, but significant length discrepancies may indicate that a phrase or clause has been dropped.
  • Inconsistent romanization of names. Japanese names with long vowels (Kōsaku) can be romanized either by adding extra letters (Kousaku) or by treating long vowels as normal vowels (Kosaku). Whichever is chosen, it needs to be applied consistently to all Japanese names.
  • Inconsistent honorifics. If the translation includes honorifics, then it needs to include them wherever they are present, and to exclude them when absent. It is easy to confuse honorifics with Japanese particles, e.g., to hear "-no" as "-dono."
  • Inconsistent character names. This is a particular hazard in long series.
Timing Errors

Timers can have different conventions for handling lead-in, lead-out, lines that cross scene boundaries, and so on (see this blog entry). You need to understand the timer's preferred style before flagging timing errors.

In checking timing, it is really helpful to have a keyframes file. Modern compression algorithms, like H.264, do not put a keyframe at every scene change and will insert a keyframe in the middle of a long, static scene. A keyframes file provides a better (but not foolproof) indicator of where scene boundaries really are. There are batch scripts that will generate a keyframes file, if the encoder does not provide one.

While it is possible to check timing as you go, I usually make a separate pass, looking only at the audio display in Aegisub, to check timing. Issues to look for include:

  • Missing lead-in or lead-out. Unless a line abuts against a scene boundary or another line, it should have both lead-in and lead-out.
  • Scene shortfalls. With certain exceptions, lines should not start or stop a few frames from a scene boundary. The timer should have a standard about how many frames after the start or before the end of a scene must be present. If the line violates these standards, it should be snapped to the appropriate scene boundary.
  • Scene bleeds. Sometimes, a line crosses a scene boundary by just a slight amount. The decision of whether to terminate the line at the scene boundary, or to continue into the next scene, depends on the timer's standards. Some timers cross the boundary if there's a full word in the next scene; other if there's a full syllable in the next scene.
  • Gap between adjacent lines. Two adjacent but separated lines must have a minimum time between them, as established by the timer. Otherwise, they should be joined by extending the lead-out of the first line and possibly the lead-in of the second.
  • Lead-out/lead-in balance between joined lines. When adjacent lines are joined, the balance between lead-out and lead-in can be tricky, particularly if the time spacing is short. If there's any spacing at all, there should be both lead-out and lead-in, even if below the normal minimums.
  • Song timing errors. After the first episode in a series, the song translations are simply cut and pasted from episode to episode. A line at the start or end may be missed. Changes in keyframes may result in scene bleeds. The songs need to be checked on every episode, a tedious process.
Timing checks are complicated by the issue of false keyframes. Sometimes, a keyframe gets generated when there is, in fact, no real scene change. Thus, every possible timing violation involving a keyframe has to be checked to see if the scene boundary is really there.

Editing Errors

This is the largest category of checks, and includes spelling, grammar, punctuation, and style. Using tools can help to automate editing checks, but there is still a lot of staring and thinking that has to be done.

Automated Tools

Aegisub has a built-in spelling checker, but it gets tripped up by Japanese names and phrases, and of course by the romanji in songs, if included.

A different approach is to use the spelling and grammar checker in Microsoft Word.

  • Export the script as a plain text file.
  • Edit the text file to remove any songs and signs.
  • Join any sentences that are split across multiple lines into a single line.
  • Replace all line breaks (\N) with space, and then replace any double spaces with single space.
  • Save the edited file.
  • Load the edited text file into Word and press F7. 
Word's checker is far from perfect. In particular, it gets grumpy about incomplete expressions and messes up on some common clichés (for example, it doesn't like "It's all my fault.") All alleged spelling mistakes have to be looked at; when in doubt, check the word on Google. Nonetheless, Word will find subtle mistakes that often get missed by the eye, like repeated articles ("the the") and "its/it's" confusion.

Problems can arise with expressions that have multiple acceptable spellings, like "goodbye." Any of the accepted variants is fine, but they need to be used consistently. The same applies to "Um" vs "Umm,""Hm" vs "Hmm," and "Geez" vs "Jeez." Hyphenation can be tricky too. Some compound English words are now simply joined (like "heartbreak"); others are not. Again, when you have a concern, Google is your friend.

Finally, a non-US spell checker will flag spellings that vary between US and UK usage, like "honor/honour." Most fansub groups use US spelling and grammar.
  
Grammar and Punctuation

English grammar and punctuation are very complicated, and you need to know the rules of the road. My blog on editing describes some of the trickier rules, but I stumble over new ones all the time. For example, plurals of mnemonics are made by simply adding an "s", e.g. "The ABCs of Love" rather than "The ABC's of Love." The most common problems seem to be:

  • Singular/plural agreement. Impersonal sentences are particularly troublesome.
  • Commas after "Then or So" or before "too" or in interjections beginning with "Oh." Both including the comma and omitting it are acceptable; including it is more formal, omitting it more conversational. Whatever choices are made, they need to be used consistently.
  • Commas in compound sentences (and not in compound clauses). Compound sentences (two complete sentences joined by "and" or "or") must have a comma between them. Compound phrases (a sentence with one subject and two verbs, joined by "and" or "or") must not have a comma between the phrases. This rule is frequently violated in streaming scripts.
  • Subjunctive conjugation. The English subjunctive is a swamp and can result in some quite peculiar sounding phrases, e.g. "If he be…" I generally prefer to ignore subjunctive conjugations, but if one is used, it needs to be right.
  • Punctuation of quotations. US grammar and English grammar differ here. In the US, a concluding comma or period is placed inside the closing quotation mark, while an exclamation point or question mark is placed outside. In the UK, all punctuation marks are placed outside the closing quotation mark.
  • Overuse of ellipses. Don't get me started on this one.
Style 

Style issues are really nebulous, and it's all too easy for a QC to turn into a "back-seat editor" (which will really tick off the editor, by the way).  Still, there are style issues that the QC should look at and potentially flag:

  • Inconsistent use of contractions. Most anime dialog is conversational speech. In English, conversational speech uses contractions. Formal speech may be appropriate in some cases (for example, an elderly servant, a snooty ojou-sama), but the formal versus informal distinction needs to be consistent. Teenagers rarely speak formally, so their speech should use contractions.
  • "Will" versus "Shall." This is a particular instance of formal versus informal speech. The word "shall" rarely appears in US English conversation; its use is reserved to legal documents ("Congress shall make no law…"). The most common violation is "Shall we go?" In conversational speech, a person would say "Let's go, okay?" or "Should we go now?"
  • Impersonals. Japanese translations are often full of impersonal phrases: "It seems…" or "There are…" Overuse makes the dialog stilted.
  • Repeated words. If the same word appears in successive lines, it can be very jarring, unless the repetition is intended as reinforcement or is a quotation. "Just" gets thrown in way too often.
The list of potential style problems is endless; see my blog on editing for a more comprehensive discussion.

Typesetting Errors

Typesetting must be inspected visually. To do that correctly, all fonts used in the episode must be installed prior to running Aegisub. Common problems include:

  • Styling errors. If the script uses different styles for dialog versus thought, or present time versus flashbacks, each line must be checked for use of the correct style. Application of a "thought" style can be tricky if the character involved is not on-screen or is turned away from the viewer.
  • 3-liners. If a line is too long, it may occupy three lines instead of two.  Alternately, a 3-liner may be created if a two-line sub overlaps with another line. (Make sure you've installed the dialog font before flagging these kinds of errors.)
  • Italics errors in fonts without true italics. If a font lacks true italics, the subtitle renderer creates pseudo-italics by leaning the font to the right. This causes crowding between an italicized word and a subsequent non-italicized word. The typesetter must provide padding (e.g. {\i1}word{\i0\fscx130} {\fscx}word).
  • Crowding in fonts with true italics. Even with true italics, an italicized word that abuts an exclamation mark or question mark may look crowded. The typesetting must provide padding (e.g. {\i1}word{\i0\fscx30} {\fscx}!)
  • Sign/dialog overlap. Signs may occur in any part of the screen and can overlap the dialog. If the dialog is not assigned to a higher layer than the sign, the dialog will be "under" the sign. The dialog may need to be moved to the top of the screen in order not to conflict with the sign.
  • Incorrect start or end time. Every sign needs to be inspected for correct start and end time.
  • Missing signs. Sometimes, signs that seem germane may not be typeset. This may be a deliberate decision on the part of the translator or typesetter, or it may be inadvertent.
Encoding Errors

As part of SQC, the QC must actually watch the episode from end to end in order to check for mistakes in the video and audio. It's all too easy to skip from line to line, but in that case, errors between lines will be missed.

The SQC Report

The QC provides a written report of suggested changes back to the team. Comments can be sorted by translation, timing, editing, typesetting; if not sorted, then the comment needs to indicate who in the team needs to look at the issue:

TL:          line (with time references; simply cut and paste from the script)
               issue

For editing comments, where the QC has a suggestion to make, the comment can be:

Edit:       line
    suggested new line
    issue 
 
Now, if there are a lot of changes, generating a comprehensive report may be really tedious. One shortcut I use is to "fix" a script as I go, save it under a new name, and then generate a "differences" report using Linux diff or Windows WinMerge. This differences report includes the old and new lines, with time references. It's then very easy to annotate each change with a rationale or a description of the underlying issue.

Release QC (RQC)

RQC differences from SQC in two significant ways. First, it is done on a finished file, rather than by using Aegisub. Second, it flags only grievous errors, such as missing fonts, bad chapters, and so on. I've already described my release checking process in this blog entry, so I won't repeat the detailed checklist. For comprehensive checking, you will need the final script as well as the finished episode. Here are a few of the more critical steps in RQC:

  • Load the final script into Aegisub and use the "Font Collector" feature to compile a list of required fonts. Check for errors (missing fonts, missing glyphs in fonts). Note that lack of italics or a bold font variant is not a fatal problem; the subtitle renderer compensates.
  • Use Linux diff or Windows WinMerge to compare the initial and final scripts. Check that all changes were done correctly, e.g. with proper spelling.
  • Use "mkvmerge -i" to get a list of fonts attached to the file. Make sure that every font has the correct MIME type (x-truetype-font). Check that all fonts are included. Check that the chapter file is included (if the episode is chaptered).
  • Spot check the episode. Check that the correct script was muxed in. Check that tracks are properly labeled. If chapters are included, check that the chapter timing points are correct.
  • Play the episode from end to end. Pay particular attention to songs and signs, and look for any encoding problems. If there are multiple scripts (for example, honorifics and no honorifics), you will have to watch the episode twice (gag).
While it's possible to provide editing suggestions during RQC, you should not expect them to be followed. RQC is about real mistakes, not differences of style or opinion.

Life after QC

When I was a QC, I couldn't wait to "graduate" to a more creative position, editing in particular. Over time, I've added a limited ability to typeset and time to my skill set. However, I still do QC, particularly for other teams. I find that QC is a great way to avoid getting "boxed in" by my own habits.  I get to see how other editors and typesetters work, and I always learn from them. It also builds up goodwill, which I can draw on if I run into thorny issues in Orphan.

So whether you want to do QC forever or view it as an entry point into fansubbing, give it a try. The mistakes are all there, waiting to be found.

Eien no Filena

$
0
0
Eien no Filena (Eternal Filena) is a 1992 OVA series with six episodes. It's based on a series of light novels written by Takeshi Shudou and illustrated by Takada Akemi. In 1995, it was made into a role-playing game for the Super Nintendo Entertainment System. Although the game was only released in Japan, patches and walk-throughs are available in English.

Eien no Filena is set in a fantasy empire vaguely similar to the Roman Empire, but with most mod cons - TVs, telephones, and cars, but not airplanes. Like Rome, this Empire has gladiatorial contests, between slaves called Battlers. Unlike Rome, the contests are scripted, sort of a lethal version of today's professional wrestling bouts. (The opening episodes' gladiatorial combat scenes contain graphic violence.)

The protagonist of the story, Filena, is the surviving princess of a kingdom called Filosena, which is wiped out by the Empire in the opening moments of the story. Raised as a boy, Filena fights as a Battler, using her wits and speed to compensate for her small stature and lack of strength. With the help of friends, including her "wife" Lila - another slave - Filena must outwit and outlast her enemies in order to reclaim her destiny and her throne. The show is, after all, "the story of a hero," as the opening narration repeatedly proclaims. Except... the show never gets there. Rather like Wolf Guy, it gets to the Big Reveal of the Big Bad and then stops.

Perhaps the OVAs were just a teaser for the novels. Also, they were released before the light novel series was finished. Either way, the inconclusive ending make the show a bit of a disappointment. In addition, the possibilities of Filena's gender switch and her "marriage" to Lila are never explored. Filena's disguise as a man is thin: she has a nice figure, and it shows.


 Nonetheless, the male characters don't seem to catch on.

This project started in Stardust Fansubs. At Stardust's request, konnakude brought it to Orphan to be reworked and completed as a joint project. Exode of Stardust did the original translation, and Mitsora of Stardust translation checked episodes 1-3. tenkenX6 checked the last three episodes. Yogicat timed, I edited and styled, and Calyrica,  konnakude, and VigorousJammer did QC. The raws are Laserdisc rips from the Internet and are fairly good.

Filosena was played by Andou Arisa, a veteran voice actor with many roles to her credit, including a number of h-animes. For example, she appeared in Doukyuusei Climax, which Orphan translated. Lila was played by Mizutani Yuko. She too has many normal and h- credits, including Pinoko in all the Black Jack properties and Rika inSei Michaela Gakuen Hyouryuuki, another Orphan project. Horiuchi Kenyuu (Nest) has an extensive resume, including Jin Akira in Wolf Guy and the title role in Guin Saga. Hori Hideyuki (Baraba) also had a lengthy career. The background music and ending song, by guitarist Jinmo, are spare and very effective. The character designs by Koizumi Kenzo, based on Takada Akemi's original illustrations, are unusual, featuring normal noses and eyes rather than the usual anime conventions.

I'd really like to know how Eien no Filena turns out. Everything on the web seems to reflect the game. If anyone has read the light novels, feel free to post an extensive spoiler in the comments. Meanwhile, you can get the OVA at the usual torrent sites, from bot Orphan|Arutha in IRC channels #nibl or #news on irc.rizon.net, or via this magnet link. You can also get the original soundtrack on the usual torrent sites.


Yuukan Club (The Leisure Club)

$
0
0
The 1991 OVA Yuukan Club (The Leisure Club) is about six high school students who are the sons and daughters of the elite and powerful. Together, they run the Student Council at their private high school and still have time for adventures as The Leisure Club.



Clockwise from the top left corner:
  • Bidou Granmarnier, son of the Swedish Ambassador. He's a playboy with lovers around the world.
  • Kenbishi Yuuri, daughter of the Kenbishi conglomerate. She has inhuman appetite and stamina.
  • Shouchikubai Miroku, son of Superintendent General, Metropolitan Police. A mechanical genius.
  • Kizakura Karen, daughter of a jeweler. She's primarily characterized by her adult sex appeal.
  • Kikumasamune Seishirou, son of a major hospital's director. An an intellectual martial arts master.
  • Hakushika Noriko, daughter of a tea ceremony master. She is a Go master.
All of the Japanese characters are named for brands of sake; the one westerner is named for a French orange liqueur. The Chinese characters in episode 2 are named for Chinese alcoholic beverages.

The OVAs consist of two standalone episodes. In the first, the Leisure Club must contend with a nefarious petnapper. In the second, they get entangled with the Hong Kong mafia after impulsively flying there (in the Kenbishi private jet) to eat and shop. The episodes are random arcs from Ichigo Yukari's Yuukan Club manga, which ran to 19 volumes. In both, the emphasis is on comedy and madcap adventures. The franchise also includes a 2007 live-action TV series, which seems to have more of a mystery focus.

The voice cast is like a Who's Who of Japanese voice actors from the last 30 years:
  • Tsujitani Kouji (Kikumasamune Seishirou) played the lead in 3x3 Eyes, Irresponsible Captain Tylor, and Otaku no Video, as well as Miroku in the Inuyasha franchise.
  • Katsuki Masako (Kenbishi Yuuri) played Maroko in Gosenzosama Banbanzai and its movie version, Maroko, Mira in Ginga Tansa 2100-nen: Border Planet, and Tsunade (Fifth Hokage) in the Naruto franchise.
  • Tominaga Miina (Kizakura Karen) played Persia in Magical Fairy Persia, Hikaru in episodes 2-6 of Chameleon, Karen in DNA^2, and Kamiya (the antagonist) in Tokimeki Tonight.
  • Hidaki Noriko (Hakushika Noriko) played Satsuke in My Neighbor Totoro, Akane (the female lead) in Ranma 1/2, Peter in Peter Pan no Bouken, Mrs. Yamada (the mother) in the first two Chii anime series, Near in Death Note, and Kikyo in the Inuyasha franchise, among others. She is still active and recently appeared in Little Witch Academia.
  • Koyasu Takehito (Bidou Granmarnier) has appeared in hundreds of video games. He played Izumi in Zetsuai and Bronze, Doujima Gin in Shokugeki no Souma, Thirteen in Grimoire of Zero, Dio in Jojo's Bizarre Adventures, the title role in Master of Mosquitron, and Lennon O'Sullivan in Yamato 2520. He's currently appearing in 18if and Elegant Yokai Apartment Life.
  • Seki Toshihiko (Shouchikubai Miroku) played Sanzo in all iterations of the Saiyuki franchise (including the current one), Matsuda in the Yawara! properties, Riki in the original Ai no Kusabi, Zorro in Kaiketsu Zorro, and Mousse in Ranma 1/2.
  • Nagai Ichiro (the Hong Kong mafia leader) provided the off-the-wall narration in Gosenzosama Banbanzai and Maroko. He also played Professor Doherty in Nora, Togo in Yamata 2520, and, of course, Happosai in the Ranma 1/2 franchise.
  • Ogata Kenichi (the Hong Kong chef) played the put-upon father in Gosenzosama Banbanzai and Maroko, as well as Smee in Peter Pan no Bouken and, most recently, Gran Torino in Boku no Hero Academia. However, he's best known to me as the voice of Ranma 1/2's Sataome Gemna, whose alter ego - the grumpy panda - is my avatar on most anime forums.
  • Oobayashi Ryousuke (Miroku's father) played Tendo Soun, Akane's father, in Ranma 1/2.
  • Yokoo Mari (Yuuri's mother) appeared in Oz, Outlanders, and, most recently, Gangsta.
Most of them have also done h-anime work. (A voice actor's gotta earn a living, you know.) The director, Shibuichi Setsuko, is a veteran animator. She also directed Damekko Dobutsu (Useless Animals), one of my favorite short series. The songs are by Toy Boys and are typical 90s hard rock.

Iri translated the show, Yogicat timed it, I edited and typeset, and bananadoyouwanna and Nemesis did QC. The raws are from laserdiscs, encoded by Erik of Piyo Piyo Productions. The first episode includes a recorded performance of Toy Boys'Psychedelic Beat, which is used as an insert song in the episode. gamnark bought the CD single of the song, which facilitated translating the lyrics. The names of the Chinese dishes in episode 2 are a bit problematic; they are a mangled mixture of Mandarin and Cantonese spoken by a Japanese actor with a faux Chinese accent. gu niang (姑娘), also used in episode 2, is a Chinese word meaning a young girl or maiden.

So enjoy Yuukan Club. It is, as the Hitchhiker's Guide to the Galaxy says of Earth, Mostly Harmless. There's little onscreen violence and no nudity. (This can be seen as a plus or a minus, depending on your point of view.) You can get it from the usual torrent sitesfrom IRC bot Orphan|Arutha in channels #nibl or #news on irc.rizon.net, or via this torrent link. This episode 1 CD single (Psychedelic Beat, Shake Dance) is also available.

Orphan Fansubs Labor Day Clearance!

$
0
0
Yes, our inventory is overflowing here at Orphan Fansubs, so it's time for a big back-to-school sale to clear the backlog. We're literally giving things away here, folks, so don't hesitate to pick something up for your PC or Mac. Everything must go!

Seriously, the team has been accumulating materials far beyond its limited bandwidth for translation and translation checking. Accordingly, we'll be doing two things:
  1. Torrenting unique raws for which there is no translator, in hopes of inspiring a Japanese translator to help. (Erik of Piyo Piyo Productions has always torrented his raws, so those are already available.)
  2. Releasing shows that need translation checking but have no resources as "works in progress," again in hopes of inspiring a translator.
So let's get the party rolling!

Our first release under this policy is the raws of Dokushin Apartment Dokudami-sou, a 1989 three-part ecchi OVA. (Finding translators for ecchi materials is even harder than normal shows.) It has languished in our raw archive for close to two years. M74 encoded these raws from a laserdisc rip provided by ics-. The only other raws available are VHS rips, so this is a noticeable improvement.

This release is available from the usual torrent sites or from IRC bot Orphan|Arutha in channels #nibl or #news on irc.rizon.net.

Stay tuned for more bargains from Orphan Fansubs!

Nozomi Witches

$
0
0
Nozomi Witches is 1992 three-part OVA about the astonishing rise of Shiba Ryoutarou from happy-go-lucky first-year high school student to championship boxer. It is based on a 48-volume (!) manga by Nobe Toshio and was released before the mid-point of the manga's ten year run. Drawing on the early volumes, the OVA tells a complete story, through the conclusion of the Olympic tryouts. It's not just a teaser for the manga.

When Shiba moves into a new housing development, his next door neighbor is another high-school student, Egawa Nozomi, who has just returned to Japan from New Zealand. She spots potential in Shiba that no one else, including Shiba himself, sees and tricks him into taking up boxing. Before long, Shiba is winning fights, always by a knock-out, and attracting the attention of professional trainers and scouts. His rise is so fast and so unexpected that he half-believes Nozomi has bewitched him. In a way she has; before every fight, she gives Shiba her "good luck charm" in the form of a classic shounen mantra: "Don't worry. Have confidence. If you set your mind to it, you can do anything." Shiba fights for her and her dream as much as anything else.

The title, Nozomi Witches, is an unfortunate bit of Engrish. At first glance, it appears to be an adjective and a plural noun, but that can't be right, because Nozomi is a name. Actually, "witches" is being used as a verb, in the archaic meaning of "casts a spell." Modern English would use "bewitches," and indeed, the first translator of the show titled it Bewitching Nozomi. I've stayed with the usual title because the show is listed as Nozomi Witches in all the anime databases.

When I started on the show, I thought Nozomi was an Adachi Mitsuri work, because of the similarity of the character designs to Hiatari Ryoukou:


This is not a coincidence. Nozomi Witches has the same director, composer, character designer, art designer, and production company as Hiatari Ryoukou.

Although Nozomi adheres closely to classic sports shounen tropes, it's a very enjoyable show, with appealing characters, a lot of comedy, and some modest rom-com undertones. I'm rather skeptical about Shiba's ability to "power up" and find some new punch or counter just when he needs it, but shounen is shounen. Also, many of Shiba's opponents look too big and heavily muscled. In 1992, the weight spread in the Olympic lightweight boxing division was only four kilograms (nine pounds). However, these are minor quibbles.

Shiba was played by Hayashi Nobutoshi, whose best known role was Guts in Berserk. He also played the title role in Generator Gawl and the antagonist Nanbara in Hand Maid May. Nozomi was played by Tsuru Hiromi, whose storied career includes the title roles in Ghost Sweeper Mikami and Perrine Monogatari, Kajima Miyuki in Miyuki and Keiko in Hiatari Ryoukou (both Adachi Mitsuri shows), as well as Madoka in Kimagure Orange Road. Morikawa Toshiyuki (Nanjou) played the lead role in Gallery Fake and Inugami Akira in Wolf Guy, which Orphan translated. He has also appeared in hundreds of video games. The late Miyauchi Kohei (Eddie) played the grandfather in Tsuki ga Noboru made ni, which Orphan translated. The director, Sugii Gisaburou, started as an animator on the first color Japanese cartoon, Hakujaden, worked on all of Tezuka Osamu's Anirama movies, and went on to direct such classics as Night on the Galactic Railway.

The impetus for the project came from Erik of Piyo Piyo Productions. Back in the VHS-fansubbing era, Erik had worked on the first subtitled version of Nozomi Witches, created by Lupin Gang Anime. He had always hankered for a better version. Fortunately, he had the original scripts, the laserdiscs, and the Orphan team. Iri checked the dialog, and convexity translated the songs from official lyrics. ninjacloud retimed the dialog, and Yogicat did the songs. I edited and typeset, and Juggen styled the OP and ED, which are terrific. banandoyouwanna and Nemesis did QC. Erik encoded from his own laserdiscs.

Orphan is quite proud to present this version of Nozomi Witches. Sports anime is not my thing, and neither is shounen, but I enjoyed the show from start to finish. I hope you will too. You can get it from the usual torrent sites or from IRC bot Orphan|Arutha in channels #nibl or #news on irc.rizon.net. We'll be uploading the original soundtrack as well.


Alice in Dreamland

$
0
0
Lewis Carroll's classic Alice in Wonderland has inspired several Japanese anime projects, including a 1983 World Masterpiece Theater adaptation and the more modernHeart no Kuni no Alice. Alice in Dreamland is the latest, a 2015 independent anime movie by Kentaro Hachisuka. It appears to be be his first movie (he's done three more since), and it's quite strange: a stop-motion animation done with dolls created by Mari Shimizu. The dolls perform against backdrops that are part Hieronymus Bosch and part Yellow Submarine:



The expressionless dolls and the strange backgrounds impart a nightmare-like feeling to the movie, which is probably what the director intended.

The plot is suitably meta, as befits a modern retelling. Alice is summoned by the White Rabbit to save Wonderland from spreading Darkness. However, she knows Alice in Wonderland is a story and that this must be a dream. And so it proves, but at the end, the now grown-up Alice sees the events of her dream begin to unfold for real. Shades of 1953's Invaders from Mars, a sci-fi movie that colored my nightmares for years. (There's also a little homage to a famous scene from The Seventh Seal; see if you can spot it.)

The two leads are played by well known seiyuu:
  • Uchida Aya (Alice) has had featured roles in many recent series, including Ai Mai Mi, Izetta the Last Witch, Kemono Friends, and Trinity Seven. She played Ascoeur, one of the co-leads, in Kiddy Girl And.
  • Shimono Hiro (White Rabbit) burst on the anime scene as the lead in RahXephon and has had major roles ever since, including the leads in 30-sai no Hoken Taiku, ACCA, the BakaTest franchise, The World God Only Knows properties, and my personal favorite, Nagasarete Airantou.
The other voice actors are less famous. The songs are by a group called Black Violets and are suitably weird.

So how did the thoroughly modern production end up as an Orphan release? Sometimes, projects are the result of long, painstaking planning; and sometimes, they just fall on you unexpectedly. A BakaBT member who goes by the handle of Champstice messaged me out of the blue. He had commissioned a script of Alice in Dreamland and done preliminary work on it, but he needed help in making it a finished production, so off we went. Heatmetal, who usually works in J-drama, did the translation. Champstice did the preliminary timing, editing, and styling. Yogicat did fine timing, I did final editing and typesetting, and Calyrica and Nemesis QCed. M74 encoded from the R2J DVD. (There's a Blu-Ray release too, but we haven't found it.) Alice in Dreamland is a joint release between Orphan and Champstice's J-drama group MegaBeast Empire (MBE).

So let me invite you to another trip down the rabbit hole. You may not find it to be your cup of tea, but if you're interested in leaving the well-trodden paths of typical anime, take the Cheshire Cat's advice and "Follow me." You can get Alice in Dreamland from the usual torrent sites or from IRC bot Orphan|Arutha in channels #nibl or #news on irc.rizon.net. Because of a mistake in the credits, the files have been updated to v2. A patch to go from the v1 files to the v2 files can be found here.

By coincidence, today (September 8) is the second anniversary of the passing of our wonderful colleague, CP, QC extraordinaire and passionate anime devotee. A lot of time has passed, but our loss remains undiminished.
 

 

Dragon Fist, Take 2

$
0
0
When Orphan released Dragon Fist last year, we used an Internet raw based on a VHS tape; it was the only raw available at the time. Subsequently, the team's ongoing shopping spree for second-hand Japanese laserdiscs turned up a copy of Dragon Fist. After some delay, it was shipped to Erik of Piyo Piyo Productions; after further delay, he released a new encode; and after even further delay, we retrofited the original script to the Erik's encode, producing a new version of the show.

The new encode is a significant improvement in video quality over the original; however, the show is the same old Dragon Fist - mystical Chinese martial arts crossed with high-school drama crossed with sci-fi cloning experiments. You can read the original blog entry for more details and the original credits. For this version, ninjacloud tweaked the timing, I tweaked the typesetting, and banandoyouwanna did a release check.

This new version supercedes the previous version, which will be deleted. You can get it from the usual torrent sites or from IRC bot Orphan|Arutha in channels #nibl or #news on irc.rizon.net.



Best of Times, Worst of Times

$
0
0
Streaming has transformed the hobby of fansubbing. Traditional fansubbing, that is, the creation of amateur translations for current series, has almost completely disappeared, because almost all series are streamed with professional (or near professional) English translations. The most active and popular "fansubbing" group is HorribleSubs, which uses automated processing to package up anime streams for computer playback. For most people, that's good enough.

At the same time, interest in the anime back catalog has increased, but nowhere near as much as traditional fansubbing has declined. Orphan has been able to increase its output substantially (from a low starting point), but that is precariously balanced on the availability of a small number of contributors, particularly translators. The community of back-catalog enthusiasts, split across groups like Orphan, Soldado, Saizen, Live-eviL, etc., is pretty much the same as it was a few years ago. And I see no evidence that the fan base for old shows is getting much bigger.

That's a shame, really, because for back-catalog enthusiasts, this is the Best of Times. More and more material is becoming available. There are a number of factors at work:
  1. Used laserdiscs and VHS tapes are flowing into the second-hand markets, particularly in Japan, as owners and collectors age and try to dispose of bulky physical artifacts. This has been Orphan's best source for material that was stranded on the wrong side of the Digital Divide. We've occasionally found shows that have never appeared in Western online references like AniDB, ANN, and MAL.
  2. Japanese media companies are remastering and releasing Blu-Ray editions of shows that were hits when shown. Most of these are from the 21st century and are awful-looking upscales from the 480p digital animation era. However, a few are beloved shows from the cel-animation era, like Yawara!, Oishinbo, and the Tezuka Osamu "Love Will Save the World" specials; and after remastering, they look wonderful. I'm hard pressed to understand the market for a $1000 complete edition of Yawara! in hi-def, but I'm grateful nonetheless that it exists.
  3. Most recently, Japanese streaming companies are putting older anime online to beef up their offerings. Amazon Japan is the leader, but NetFlix Japan, Hulu Japan, and UNEXT all have substantial catalogs of older shows and movies.
This third development is relatively recent and rather unexpected, but it makes economic sense for the media companies. Digitization of cel-based animation is only one step, and not necessarily the most expensive step, in preparing a physical release. Blu-Rays typically require remastering as well as creation of extra content to entice buyers. After digitization, Blu-Ray production requires mastering of physical media, design and manufacture of a physical enclosure, creation of marketing campaigns and material, predicting and managing inventory, and so on. In contrast, streaming only requires digitization and a licensing agreement with a streaming company. While a few of the streaming offerings have clearly been remastered, most have not.

So if you love older anime and you live in Japan, this is a Golden Era. But as Arthur Clarke pointed out in Childhood's End, gold is the color of autumn, and winter will follow. The analog-only releases will become unreadable as tapes and discs age and playback equipment breaks. It's a race against time to get VHS tapes and laserdiscs digitized, and success depends on the continuing efforts of a handful of collectors. Remastering old show as Blu-Rays is a hit-or-miss proposition economically. Once the major hits are done, the media companies will have little incentive to continue. And finally, the streaming model has unproven payback and longevity. Content disappears as licenses expire or streaming companies need to reclaim storage space. And if you don't live in Japan, you're SOOL.
 

Aoki Honoo (Blue Flames)

$
0
0
Aoki Honoo is a one-shot OVA from 1989, based on a six-volume manga by Yanagasawa Kimio, a prolific mangaka who is almost unknown in the West. It was translated by Random Masters and released by ACR (Anime Classics Review), but the encode was hardsubbed and subsized (240p), which made it difficult to watch. Because Orphan has recently acquired the ability to encode VHS tapes, M74 and I decided to do a new version at full resolution (480p), with softsubs.

Aoki Honoo makes for uncomfortable viewing, at least for me. It is the story of a heel (viewed kindly) or a sociopath (viewed clinically) who claws his way toward the top over the bodies of his friends, particularly his girlfriends. The main character, Kaizu Ryuuichi, is a high-school senior determined to escape from his small-town upbringing and achieve independence from his family. He systematically seduces and extorts money from a series of women, starting with a local hostess, Sayuka, and then the local rich girl, Naito Emi. However, he promptly abandons or two-times his current girlfriend, whoever she is, when a more promising opportunity appears. Because Ryuuichi is so cold and calculating, it's difficult to understand why women fall under his spell. Perhaps this screencap offers an explanation:


He has big hands, too.

Ryuiichi was voiced by Horuichi Kenyu, who played Nest in Eien no Filena, and Emi was voiced by Andou Arisa, who played Filena herself. Another of Ryuuichi's victims, Kuroeda Keiko, was voiced by Ikura Kazue, who had leading roles in the City Hunter and All-Purpose Cultural Cat Girl Nuku-Nuku franchises. The director, the late Ishikuro Noboru, had an extensive resume with a focus on sci-fi. His projects included Legend of the Galactic Heroes, Megazone 23, and Tytania.

The original script was by Random Masters and has not been checked, although a few obvious issues have been fixed. M74 transcribed and timed the subtitles from the ACR release. I edited and typeset. bananadoyouwanna and M74 did QC. M74 encoded from gamnark's uncompressed VHS rip. (The show has never been released on Laserdisc, let alone DVD.) This is a joint Orphan-M74 release.

Aoki Honoo is competently made and focuses on a character type that is rare in modern anime. There's a lot of nudity and sex, so it's definitely NSFW. If you're interested in spite of that (or because of that), you can get it from the usual torrent sites or from IRC bot Orphan|Arutha in channels #nibl or #news on irc.rizon.net


Clearance Sale, continued

$
0
0
As I wrote in this blog post, Orphan will be releasing backlogged unique raws for which there is no translator. Our second release under this policy is a pair of anime OVAs from the fertile mind of Eguchi Hisashi, the creator of Stop!! Hibari-kun! (which is stalled, as always, at translation checking).  The first is 1990's Eguchi Hisashi no Nantoka Narudesho!; the second is 1991's Eguchi Hisashi no Kotobuki Gorou Show. Both are anthologies of short segments; some of the segments in Nantoka Narudesho! are live action. M74 encoded these raws from a laserdisc rip provided by ics-. 

This release is available from the usual torrent sites or from IRC bot Orphan|Arutha in channels #nibl or #news on irc.rizon.net.

Fumoon

$
0
0
Orphan and M74 continue their high-definition survey of the Tezuka Osamu "Love Will Save the World" TV specials with 1980's Fumoon. Based on Tezuka's manga "Next World,"Fumoon is a passionate plea for humanity to treat its only world better and to save it from the scourges of war and environmental devastation.

Fumoon takes place in a world dominated by the rivalry between the Uran Union (USSR) and the Star Nation (USA). One of the worst victims of this rivalry is Horseshoe Island. Once beautiful, it is totally polluted and barren, except for oversized insects and centipedes. Out of this disaster has arisen a new intelligent species, the Fumoon. These "new humans" have supernatural powers and control of anti-gravity, among other capabilities, not to mention lovely feminine eyelashes:


The Fumoon are discovered by Dr. Yamadano, who captures one, takes it back to Japan, and shows it to his detective friend, Ban Shunsaku, and Ban's nephew and apprentice, Kenichi. The captured Fumoon, named Rococo, awakens and escapes in a flying saucer, taking Ban along. Keniichi vows to rescue his uncle and sets off for Horseshow Island with his little sister, Peach. There, they are captured by the Fumoon and learn the secret of the Fumoon's seemingly random activities: Earth is about to be enveloped by a cloud of deadly glass. The Fumoon are planning to escape, taking with them a cross-section of Earth's plant and animal life, but no humans, to seed a new homeworld.

This is only the beginning of the complications, which include, among other things, machinations by a Japanese industrialist to use the Fumoon in a reality TV show, mindless crowds destroying mankind's only hope for fending off the gas cloud, and all-out war between the Uran Union and the Star Nation. Ultimately, love does save the world, but not human love. I think Fumoon is a bit overstuffed with twists, turns, and incidents, but the show moves along at a brisk and entertaining clip, gliding over the plot holes.

Fumoon makes extensive use of Tezuka Osamu's "Star System," in which familiar characters are reused in new plots and often in new roles. For example, Ban Shunsaku appears in many Tezuka manga and anime, including Metropolis and Midori no Neko. (He had cameos in Bagi and Ginga Tansa 2100-nen too.) Keniichi's younger sister Peach is better known as Pinoko in Black Jack. The leader of the Uran Union is Duke Red. Although this can be distracting, Tezuka drew his manga that way, and the anime shows adapted from them follow his conventions. The use of the Star System was toned down after Fumoon.

Tomita Kousei played Ban Shunsaku throughout his career, including the recent Young Black Jack TV series. He also played Okocho in Ear of the Golden Dragon, which Orphan translated. Matsushima Minori played Peach (Pinoko) just this once. She had many other roles, including the lead in Akane-chan. Okamoto Mari (Rococo) played Emiya in Ginga-Tansa 2100-nen. She appeared most recently in this year's Little Witch Academia. The late Takiguchi Junpei (Yamadano) is probably best known as the voice of the Millenium Earl in the original D.gray-man series. The late Utsumi Kenji, who played the industrialist Gamata, played Ham Egg in the original Astro Boy, Dracula in Don Dracula, and many other Tezuka Osamu characters.

Yogicat transcribed the subtitles, which were professionally done, and M74 timed them. I edited and typeset, and M74 and Nemesis did QC. M74 encoded from a BDMV graciously provided by Beatrice Raws. This is a joint Orphan-M74 release.

While I prefer Tezuka's more tightly plotted specials, like Ginga Tansa 2100-nen, Fumoon is very entertaining, and its critique of environmental devastation, not to mention the threat of nuclear war, looks remarkably prescient. Unfortunately, nothing like the Fumoon has appeared (so far) to save us from ourselves. You can get the release from the usual torrent sites or from IRC bot Orphan|Arutha in channels #nibl or #news on irc.rizon.net.



Viewing all 485 articles
Browse latest View live